10:21 Mar 21, 2002 |
English to German translations [PRO] / film/music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Morgan Local time: 13:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Unterstreichen |
| ||
5 | Unterlegte Filmmusik. |
|
Unterstreichen Explanation: The terms "Mickey Mousing" and "Underscoring" are both left untranslated when talking about film music in German. "Underscoring" can be translated with "unterstreichen", a wiord that also decribes the effect meant when using the "Fachbegriff" "Underscoring" Reference: http://home.t-online.de/home/Knutschi.mail/fadis/filmu.htm |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |