KudoZ home » English to German » Other

social shenanigans

German translation: allgemeine Unterhaltung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:social shenanigans
German translation:allgemeine Unterhaltung
Entered by: Inga Jakobi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Mar 13, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Other
English term or phrase: social shenanigans
But all that changed with the arrival of Neighbourhood, a shiny new club devoted to musical excellence, mind altering cocktails and social shenanigans.
Hat jemand eine Idee?
TIA!
Inga Jakobi
Germany
Local time: 15:00
allgemeine Belustigung
Explanation:
Schwer zu sagen, wenn man nicht weiß, worum es sich konkret handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-03-13 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Unterhaltung" statt "Belustigung" ist natürlich auch möglich.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:00
Grading comment
Ich habe mich für die Unterhaltung entschieden, obwohl die Ringelpitz-version ja auch belustigend wäre ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Ringelpietz mit Anfassenxxxtranstrain
4ausgelassene Partys
Anne Spitzmueller
3sehen und gesehen werden
Susanne Rindlisbacher
3Schabernack
Esther Williamson
3UmtriebigkeitenxxxFrancis Lee
2allgemeine BelustigungBrigitteHilgner


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umtriebigkeiten


Explanation:
Shenanigans kann ja allesmögliche sein, aber die 3. Definition im Duden-Oxford wäre hier die passendste:
"(high-spirited behaviour) Klamauk, der (ugs. abwertend)"
Auch aus wortmalerischen Gründen würde ich hier "Umtriebigkeiten" o.ä. vorschlagen.

xxxFrancis Lee
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
allgemeine Belustigung


Explanation:
Schwer zu sagen, wenn man nicht weiß, worum es sich konkret handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-03-13 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Unterhaltung" statt "Belustigung" ist natürlich auch möglich.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Grading comment
Ich habe mich für die Unterhaltung entschieden, obwohl die Ringelpitz-version ja auch belustigend wäre ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schabernack


Explanation:
wie wäre es mit "Schabernack" - oder "Possenspiel", falls "Schabernack" zu umgangssprachlich klingt.

Esther Williamson
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ringelpietz mit Anfassen


Explanation:
Die Beschreibung des Clubs lässt auf ausgelassenes Feiern schließen, bei dem soziale Schranken keine Rolle mehr spielen....

xxxtranstrain
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Das ist gar nicht übel...
1 hr

neutral  xxxFrancis Lee: "bei dem soziale Schranken keine Rolle mehr spielen" wäre INTER-social shenanigans. Hier geht's nicht um bedingt um Tanzen/Feiern ...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sehen und gesehen werden


Explanation:
Ich habe den Eindruck, dass es hier nicht so sehr ums Anfassen geht (wobei das auch dazu gehören könnte).

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ausgelassene Partys


Explanation:
Ich würde hier auf alle Fälle sehr frei übersetzen, damit es nicht (krampfhaft) übersetzt klingt.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search