KudoZ home » English to German » Other

air intake or exhaust

German translation: Luftansaug- und -auslassöffnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:air intake or exhaust
German translation:Luftansaug- und -auslassöffnung
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 May 14, 2002
English to German translations [PRO]
/ instruction manual
English term or phrase: air intake or exhaust
To prevent a possible fire, do not block air intake or exhaust in any manner.

Um eventuelle Brände vorzubeugen, hindern Sie keineswegs die Luftführung zum und vom Gerät.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 00:15
Luftansaug- und -auslassöffnung
Explanation:
Um einem möglichen Brand entgegenzuwirken, dürfen die Luftansaug- und -auslassöffnungen in keiner Weise blockiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:29:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die vielen \"Agrees\".
Im Nachhinein fällt mir nur folgendes dazu ein: wenn man sich eine beliebige Bedienungsanleitung von einem Kompressor oder einer Maschine vor Augen hällt, dann wird dort sicherlich der Termin \"Luftansaugöffnung/-leitung\" usw. also \"ANSAUGEN\" auftreten. Nicht EINSAUGEN. Auch ein LUFTAUSLASS wird dort auftreten.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:15
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Luftansaug- und -auslassöffnung
Jerzy Czopik
4 +2Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden)
Endre Both
4 -1Sentence option:xxxbrute


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden)


Explanation:
oder
Lufteinlass- und Luftauslassöffnungen

"Luftführung zu" would be Luftzufuhr, but there is no Luftabfuhr ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 11:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and it\'s BrändeN vorzubeugen (Dativ).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 21:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach Eckhard\'s agree: Wenn eine Maschine die Luft wirklich AKTIV ansaugt (z.B. Kompressor, Verbrennungsmotor), ist Jerzy\'s Version eindeutig besser. Wenn\'s nur um Kühlung geht, würde ich bei \"Lufteinlässe\" statt \"Ansaugöffnungen\" bleiben.

Endre Both
Germany
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 955

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Mit Oeffnungen lautet es besser, glaube ich.
23 mins

agree  Eckhard Boehle
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Luftansaug- und -auslassöffnung


Explanation:
Um einem möglichen Brand entgegenzuwirken, dürfen die Luftansaug- und -auslassöffnungen in keiner Weise blockiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:29:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die vielen \"Agrees\".
Im Nachhinein fällt mir nur folgendes dazu ein: wenn man sich eine beliebige Bedienungsanleitung von einem Kompressor oder einer Maschine vor Augen hällt, dann wird dort sicherlich der Termin \"Luftansaugöffnung/-leitung\" usw. also \"ANSAUGEN\" auftreten. Nicht EINSAUGEN. Auch ein LUFTAUSLASS wird dort auftreten.


Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 557
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "-einsaug-" anstatt "-an--" waere moeglich meiner Meinung nach.
21 mins

agree  Erik Hansson: Luftansaug- und auslass.. - gefällt mir am besten. Luft wird immerhin angesaugt (und nicht eingesaugt)
37 mins

agree  Georg Finsterwald
50 mins

agree  Steffen Walter
5 hrs

agree  Tanja Wohlgemuth
8 hrs

agree  Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Sentence option:


Explanation:
Um jedmögliche Feuergefahr zu verhindern, blockieren Sie weder Luftzufuhr noch Abgasentsorgung in irgendwelcher Weise.

xxxbrute
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerzy Czopik: Damit implizieren Sie die Verwendung eines Verbrennungsmotors, Kessels oder eines ähnlichen Gerätes, da nur dann Abgase entstehen. Die Frage kann sich aber z.B. nur auf Lüftung beziehen, dort gibt es kein Abgas
3 hrs
  -> Darauf deutet"Feuergefahr" hin, Jerzy!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search