GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 May 14, 2002 |
English to German translations [PRO] / instruction manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 14:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | Luftansaug- und -auslassöffnung |
| ||
4 +2 | Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden) |
| ||
4 -1 | Sentence option: |
|
Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden) Explanation: oder Lufteinlass- und Luftauslassöffnungen "Luftführung zu" would be Luftzufuhr, but there is no Luftabfuhr ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-14 11:39:42 (GMT) -------------------------------------------------- Oh, and it\'s BrändeN vorzubeugen (Dativ). -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-18 21:05:16 (GMT) -------------------------------------------------- Nach Eckhard\'s agree: Wenn eine Maschine die Luft wirklich AKTIV ansaugt (z.B. Kompressor, Verbrennungsmotor), ist Jerzy\'s Version eindeutig besser. Wenn\'s nur um Kühlung geht, würde ich bei \"Lufteinlässe\" statt \"Ansaugöffnungen\" bleiben. |
| |||||||||||||
4 mins confidence: peer agreement (net): +6
|