KudoZ home » English to German » Other

Bitten by the goldbug

German translation: see suggestion below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:00 Jul 3, 2002
English to German translations [PRO]
English term or phrase: Bitten by the goldbug
...as opposed to having the goldfever.

Hat jemand eine gute Idee, wie man den ersten Begriff "bitten by the goldbug" im Deutschen ausdruecken kann?
utebartz
German translation:see suggestion below
Explanation:
If you are looking for an expression that would convey a slighter degree of the "gold fever/ gold rush"( i.e. not yet suffering from the effects of the full-blown disease!), something like:
"sich von der Begeisterung der Goldsucher anstecken lassen" might work.
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:42
Grading comment
Liebe Johanna,
vielen Dank! Du bekommst die Punkte, weil du die Feinheiten erkannt hast. Ich bin immer noch auf der Suche nach einem Begriff, der den "Biss des Goldbugs" auch bildlich vermittelt.
Gruesse Ute
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6vom Goldfieber gepacktRebekka Groß
4 +2see suggestion below
Johanna Timm, PhD
5von der Goldleidenschaft gepackt
Sabine Thompson
4vom Wahn des Goldes gepackt
allemande


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
vom Goldfieber gepackt


Explanation:
warum denn nicht? Was hast du gegen diesen Ausdruck.

Im Englischen spricht man auch "gold rush".
Collins English dictionary: a large-scale migration of people to a territory where gold has been found.

"gold fever" gibt's zwar auch, ist aber evtl. nicht ganz so gebräuchlich wie "gold rush".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 20:12:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Englischen gibt\'s den Ausdruck \"to have got the bug\" - von etwas gepackt sein.

Beispiel:

to have the travel bug - von der Reiselust gepackt werden

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 20:13:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe nicht ganz, warum du meinst, das sei im Gegensatz zum Goldfieber. Ich denke, dass das einfach nur ein anderer Ausdruck ist.

Rebekka Groß
Local time: 17:42
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
2 hrs

agree  OlafK: stimmt genau
3 hrs

agree  xxxTService: So isset. ;)
10 hrs

agree  Harry Bornemann: "Vom wilden Affen gebissen" würde dem Biss entsprechen, aber leider nicht dem Gold.
12 hrs

agree  Joy Christensen: I'm sure that I've heard "vom Goldfieber gepackt" many times.
23 hrs

agree  Сергей Лузан: Auch möglich.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
von der Goldleidenschaft gepackt


Explanation:
obwohl das ja nicht "as OPPOSED to goldfever" ist ...

Sabine Thompson
Local time: 18:42
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
see suggestion below


Explanation:
If you are looking for an expression that would convey a slighter degree of the "gold fever/ gold rush"( i.e. not yet suffering from the effects of the full-blown disease!), something like:
"sich von der Begeisterung der Goldsucher anstecken lassen" might work.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4322
Grading comment
Liebe Johanna,
vielen Dank! Du bekommst die Punkte, weil du die Feinheiten erkannt hast. Ich bin immer noch auf der Suche nach einem Begriff, der den "Biss des Goldbugs" auch bildlich vermittelt.
Gruesse Ute

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joy Christensen
23 hrs

agree  Сергей Лузан: Eleganter Ausdruck!
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vom Wahn des Goldes gepackt


Explanation:
man kann statt gepackt vielleicht auch sagen, dass es ihn "erwischt" hat.

allemande
United States
Local time: 12:42
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search