20:00 Jul 3, 2002 |
English to German translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 09:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | vom Goldfieber gepackt |
| ||
4 +2 | see suggestion below |
| ||
5 | von der Goldleidenschaft gepackt |
| ||
4 | vom Wahn des Goldes gepackt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vom Goldfieber gepackt Explanation: warum denn nicht? Was hast du gegen diesen Ausdruck. Im Englischen spricht man auch "gold rush". Collins English dictionary: a large-scale migration of people to a territory where gold has been found. "gold fever" gibt's zwar auch, ist aber evtl. nicht ganz so gebräuchlich wie "gold rush". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 20:12:03 (GMT) -------------------------------------------------- Im Englischen gibt\'s den Ausdruck \"to have got the bug\" - von etwas gepackt sein. Beispiel: to have the travel bug - von der Reiselust gepackt werden -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 20:13:38 (GMT) -------------------------------------------------- Ich verstehe nicht ganz, warum du meinst, das sei im Gegensatz zum Goldfieber. Ich denke, dass das einfach nur ein anderer Ausdruck ist. |
| |