KudoZ home » English to German » Other

rather than by

German translation: von jemand anderem als...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rather than by
German translation:von jemand anderem als...
Entered by: Rolf Klischewski, M.A.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:52 Jul 17, 2002
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: rather than by
If notified of Incident (rather than by Emergncy Team Leader) complete Incident Notification and brief Team Leader

Wie ist denn das "rather than" hier zu verstehen, eher als macht nicht so wirklich Sinn...
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 01:59
von jemand anderem als...
Explanation:
"Sollten Sie von einem Zwischenfall / Notfall durch jemand anderen als den (zuständigen) Einsatzleiter / Gruppenleiter erfahren, füllen Sie bitte ein Zwischenfall- / Notfall-Formular aus und informieren Sie den Einsatzleiter / Gruppenleiter."

Der Quelltext ist wohl mitten aus dem Behördendschungel... (C;
Selected response from:

Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 01:59
Grading comment
Das ist mir in der Zwischenzeit auch gekommen ... (Behördendschungel trifft die Sache ziemlich gut) Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6von jemand anderem als...
Rolf Klischewski, M.A.
3 +4anstattxxxTService
5mit Ausnahme durch...Erika Grzincic-Baumgart M.A.
3 +2... (und nicht durch ...)Olaf Leichssenring


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
anstatt


Explanation:
Könnte so passen.

(Was ist denn DAS für Satz ??) ;)

xxxTService
Local time: 01:59
PRO pts in pair: 481

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Dieser Satz scheint kein Satz zu sein, aber anstatt ist ein prima Wort.
2 mins

agree  Eckhard Boehle: "(an)statt von ETL"
4 mins

agree  nettranslatorde: Einverstanden mit Eckhard Bohle
52 mins
  -> Einverstanden mit euch beiden ! ;)

agree  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Eckhard
1 hr
  -> Wie, mit mir nicht ? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... (und nicht durch ...)


Explanation:
Ja, da fehlt etwas, nämlich die Person/der Funktionsträger, durch den die Meldung erfolgt.

Olaf Leichssenring
Germany
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea: vielleicht noch : und zwar nicht durch ...
4 mins

agree  nettranslatorde
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
von jemand anderem als...


Explanation:
"Sollten Sie von einem Zwischenfall / Notfall durch jemand anderen als den (zuständigen) Einsatzleiter / Gruppenleiter erfahren, füllen Sie bitte ein Zwischenfall- / Notfall-Formular aus und informieren Sie den Einsatzleiter / Gruppenleiter."

Der Quelltext ist wohl mitten aus dem Behördendschungel... (C;


Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 202
Grading comment
Das ist mir in der Zwischenzeit auch gekommen ... (Behördendschungel trifft die Sache ziemlich gut) Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allemande
6 mins

agree  Steffen Walter: "...durch jemand anderen als den (Einsatz)leiter des Notfallteams..." Na ja, der Originalsatz wurde soweit "heruntergeschnitten", dass dabei offensichtlich ein Teil unter den (Schneide?)tisch gefallen ist ;-)
18 mins
  -> (C:

agree  nettranslatorde: Einverstanden mit Steffen Walter's Kommentar. Hier scheint's um kurze, stichpunktartige Anweisungen zu gehen.
47 mins
  -> Jo, Steffen hat schon recht. (C:

agree  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Steffen
1 hr

agree  Chris Rowson: It seems to me the source should read "other than by" - and then this translation is good.
1 hr

agree  Sueg
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mit Ausnahme durch...


Explanation:
Bei Benachrichtigung über einen Zwischenfall ( mit Ausnahme durch den Notfall Einsatz-/ Gruppenleiter ) Vervollständigung des Notfall Aufnahmeberichts und Mitteilung an den Einsatz- / Gruppenleiter.

Erika Grzincic-Baumgart M.A.
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search