KudoZ home » English to German » Law (general)

security in confidence

German translation: einer (bestimmten) Geheimhaltungsstufe unterliegende Dokumente/Unterlagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Jul 18, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: security in confidence
condidential documents
looks like this is actually a technical term
Verena Moser
Local time: 02:39
German translation:einer (bestimmten) Geheimhaltungsstufe unterliegende Dokumente/Unterlagen
Explanation:
wäre eine Möglichkeit, da Du Dich ja in der anderen Frage speziell auf Geschäftsinformationen (commercial in confidence) beziehst

anstelle "Geheimhaltungsstufe" auch "Vertraulichkeitsstufe" möglich, ersteres klingt mir etwas zu sehr nach BND, CIA usw.

Eine andere Interpretation wäre, dass sich "security" auf die (Daten)sicherheit im IT-Bereich bezieht, dann wären das wohl "vertrauliche Sicherheitsunterlagen/-dokumente". Würde auch Sinn ergeben im Zusammenhang mit den Geschäftsinformationen :-) Das beste wäre wirklich, beim Auftraggeber/Kunden nachzuhaken.

Hoffe das hilft Dir
Steffen
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1einer (bestimmten) Geheimhaltungsstufe unterliegende Dokumente/Unterlagen
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
einer (bestimmten) Geheimhaltungsstufe unterliegende Dokumente/Unterlagen


Explanation:
wäre eine Möglichkeit, da Du Dich ja in der anderen Frage speziell auf Geschäftsinformationen (commercial in confidence) beziehst

anstelle "Geheimhaltungsstufe" auch "Vertraulichkeitsstufe" möglich, ersteres klingt mir etwas zu sehr nach BND, CIA usw.

Eine andere Interpretation wäre, dass sich "security" auf die (Daten)sicherheit im IT-Bereich bezieht, dann wären das wohl "vertrauliche Sicherheitsunterlagen/-dokumente". Würde auch Sinn ergeben im Zusammenhang mit den Geschäftsinformationen :-) Das beste wäre wirklich, beim Auftraggeber/Kunden nachzuhaken.

Hoffe das hilft Dir
Steffen

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
5 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search