13:40 Dec 4, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Schluessel hineinstecken |
| ||
na | Schlüsselkarte hineinstecken |
| ||
na | Schlüssel einstecken |
| ||
na | Schlüsselkarte einführen |
|
Schluessel hineinstecken Explanation: (Bitte den) Schluessel (hier) hineinstecken |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schlüsselkarte hineinstecken Explanation: Ich würde das Wort Schlüsselkarte verwenden. Deutsche sind sehr genau in der Wortwahl, und würden bei 'Schüssel reinstecken" noch nach dem tatsächlichen Schlüssel suchen! (Langjährige Erfahrung im Tourismus!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schlüssel einstecken Explanation: For this context, I would not use "hineinstecken" as it is too specific (like "Schlüssel hier hineinstecken" or "Schlüssel in den Schlüsselkartenschlitz hineinstecken"). As a more general instruction, "Schlüssel einstecken" would be the correct term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schlüsselkarte einführen Explanation: I agree that the Key should be named Key card if in fact it is a card, or people will seriously look for a key. I would use 'einführen' for 'insert' as it is a gentler term. Especially with appliances and cards, stecken might be done hard where einführen means to guide it in gently. Just a thought ... the others are correct, too. I hope it helps ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.