KudoZ home » English to German » Manufacturing

to put out for

German translation: zur Ratifizierung ( Unterschrift ) vorlegen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Aug 12, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase: to put out for
The International Association of Machinists (IAM) has informed the Company
that it will put out for ratification the final restructuring package for the
mechanics and related work group, fleet service, and maintenance trainers,
which will be comparable to the cost savings targets set for all other labour
groups.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 15:22
German translation:zur Ratifizierung ( Unterschrift ) vorlegen
Explanation:
vielleicht klingt Ratifizierung etwas zu hochgestochen?
Selected response from:

Horst2
Local time: 15:22
Grading comment
Habe mich für "vorlegen", aber nicht für "Ratifizierung", sondern für "Unterzeichnung" entscheiden. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vorlegen
Elisabeth Ghysels
5zur Ratifizierung ( Unterschrift ) vorlegenHorst2
4 +1(zur Genehmigung) versenden
Karlo Heppner
4zur Genehmigung herausgeben/ausgeben
unetz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(zur Genehmigung) versenden


Explanation:
Im Kontext passt das

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 12:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

oder zur Bestätigung versenden

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 13:07:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Es ginge noch zusenden oder zuschicken.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ich habe kein Problem mit "vorlegen", da hierunter nicht immer nur die (physische) Vorlage eines Dokuments, sondern auch die Fertigstellung verstanden werden kann.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zur Ratifizierung ( Unterschrift ) vorlegen


Explanation:
vielleicht klingt Ratifizierung etwas zu hochgestochen?

Horst2
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe mich für "vorlegen", aber nicht für "Ratifizierung", sondern für "Unterzeichnung" entscheiden. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ratifizierung ist ein Wort im politischen Raum (Völkerrecht)und vorlegen ist angebracht, wenn wirklich vorgelegt wird.
28 mins

agree  Jonathan MacKerron: Karlo, this is a politics as it concerns unions
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vorlegen


Explanation:
"zur Ratifizierung vorlegen"
würde ich vorschlagen.
Grüße,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 15:22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Siehe disagree bei Horst 2
29 mins

agree  Ulrike Lieder: Würde ich auch vorschlagen. Ich finde Ratizierung durchaus angebracht.
2 hrs

agree  labusga: Guter Vorschlag
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Genehmigung herausgeben/ausgeben


Explanation:
... um das Problem mit der Vorlage oder Versendung zu umgehen...

unetz
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 28, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Manufacturing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search