KudoZ home » English to German » Other

booking couriers

German translation: Kurierdienste auf Anfrage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booking couriers by request
German translation:Kurierdienste auf Anfrage
Entered by: Elvira Stoianov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Aug 14, 2002
English to German translations [PRO]
English term or phrase: booking couriers
Booking couriers by request

One of the services offered by a conference center
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 01:59
Kurierdienste auf Anfrage
Explanation:
man koennte es vieleicht auch so ausdruecken; viele Hotels und Konferenzzentren ziehen diese Ausdrucksform vor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 14:06:14 (GMT)
--------------------------------------------------

So ist das haeufig auf Webseiten, im Onlineformat der Reiseagenturen usw. ersichtlich.

Damit vermeidet man das umstaendlich klingende \"Organisieren von\".

Wenn der Text fuer eine Broschuere ist, kann man dann z.B. stichpunktartig sagen:

Angebote des Konferenzzentrums:
Sekretariat
Fax und Emailanschluss
Vorfuehrgeraete
Kurierdienste auf Anfrage (oder: Aussenkurierdienste auf Anfrage)

Es ist dem Leser dann klar ersichtlich, dass die Kurierdienste \"upon request\" organisiert werden



Selected response from:

allemande
United States
Local time: 19:59
Grading comment
thanks to everyone. This variant is most consistent with the rest of my translation
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Organisieren von KurierdienstenChristine Healy-Rendel
3 +4KurierdienstbestellungKlaus Dorn
3 +1Kurierdienste auf Anfrage
allemande


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Organisieren von Kurierdiensten


Explanation:
... is what I think.

Christine Healy-Rendel
PRO pts in pair: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
0 min

agree  Melanie Sellers
3 mins

agree  Theo Bose
3 mins

agree  nettranslatorde
1 hr

agree  labusga
2 hrs
  -> Danke an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Kurierdienstbestellung


Explanation:
is what is meant here, I think...

Klaus Dorn
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
1 hr

agree  Adalbert Kowal: oder "Buchung von Kurierdiensten"
5 hrs

agree  langnet: oder "Kurierdienst auf Bestellung", kommt eben auf den Kontext an. "Organisieren" ist auf Deutsch jedenfalls nicht so toll (sorry, Christine)
5 hrs

agree  Sueg
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kurierdienste auf Anfrage


Explanation:
man koennte es vieleicht auch so ausdruecken; viele Hotels und Konferenzzentren ziehen diese Ausdrucksform vor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 14:06:14 (GMT)
--------------------------------------------------

So ist das haeufig auf Webseiten, im Onlineformat der Reiseagenturen usw. ersichtlich.

Damit vermeidet man das umstaendlich klingende \"Organisieren von\".

Wenn der Text fuer eine Broschuere ist, kann man dann z.B. stichpunktartig sagen:

Angebote des Konferenzzentrums:
Sekretariat
Fax und Emailanschluss
Vorfuehrgeraete
Kurierdienste auf Anfrage (oder: Aussenkurierdienste auf Anfrage)

Es ist dem Leser dann klar ersichtlich, dass die Kurierdienste \"upon request\" organisiert werden





allemande
United States
Local time: 19:59
PRO pts in pair: 25
Grading comment
thanks to everyone. This variant is most consistent with the rest of my translation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search