KudoZ home » English to German » Other

vulnerable

German translation: sind verwundbar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Aug 15, 2002
English to German translations [PRO]
English term or phrase: vulnerable
all current security technologies are vulnerable.
Im Kontext von Internet, Firewalls, etc.
xxxDaruma
Local time: 07:40
German translation:sind verwundbar
Explanation:
besitzen Schwachpunkte/Schwachstellen

weisen Angriffspunkte auf

sind empfindlich gegenüber Angriffen (von außen)

...nur einige Übersetzungsalternativen für diesen Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:04:41 (GMT)
--------------------------------------------------

sind nicht hundertprozentig sicher/bieten keine hundertprozentige Sicherheit

wäre eine weitere Umschreibung

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 09:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

umgangssprachlicher:

Alle gegenwärtig eingesetzten Sicherheitstechnologien sind auch zu knacken.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:40
Grading comment
Danke für die nette Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6sind verwundbar
Steffen Walter
5verwundbarerhan ucgun
4entblößt
labusga
4Vulnerabilität aller heutigen Sicherheitstechnologien
Geneviève von Levetzow
3überwindbarkga
3 -1anfaellig fuerkostan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
verwundbar


Explanation:
..

easy to injure

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------

indeed, it should be considered as \"risk-prone\"

erhan ucgun
Local time: 08:40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: software/hardware cannot be injured, only people
8 mins
  -> thankx sfetten
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
sind verwundbar


Explanation:
besitzen Schwachpunkte/Schwachstellen

weisen Angriffspunkte auf

sind empfindlich gegenüber Angriffen (von außen)

...nur einige Übersetzungsalternativen für diesen Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:04:41 (GMT)
--------------------------------------------------

sind nicht hundertprozentig sicher/bieten keine hundertprozentige Sicherheit

wäre eine weitere Umschreibung

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 09:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

umgangssprachlicher:

Alle gegenwärtig eingesetzten Sicherheitstechnologien sind auch zu knacken.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Danke für die nette Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Schwachstellen väre meine erste Wahl. (Geschmacksfrage)
2 mins
  -> Ja, ich würde wohl auch "weisen Schwachstellen auf" schreiben ;-)

agree  Sabine Trautewein: I'd also go for the Schwachstellen
14 mins
  -> Ja, auch vielen Dank.

agree  Thilo Santl
58 mins
  -> Vielen Dank :-)

agree  Karlo Heppner: Ich auch für Schwachstellen
1 hr
  -> Welch seltene Einigkeit ;-)

agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs
  -> Danke Cristina ;-)

agree  wrtransco: Schwachstellen
3 hrs
  -> Vielen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vulnerabilität aller heutigen Sicherheitstechnologien


Explanation:
In dem Kontext wird eher das Wort als das Adjektiv verwendet (habe vor einer Weile an einem solchen Projekt gearbeitet)

Geneviève von Levetzow
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Na ja, wenn's unbedingt hochwissenschaftlich klingen soll... Ich finde die Umschreibungen trotzdem besser. Viele Grüße nach BN ;-)
20 mins
  -> ... das Projekt hieß wirklich so. Schöne Grüße nach Berlin
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entblößt


Explanation:
Gruß,
Waldemar

labusga
Argentina
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  wrtransco: Na, na, na! Das klingt ja fast ein bisschen...
2 hrs
  -> stromerregend ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
anfaellig fuer


Explanation:
oder exponiert

kostan
Austria
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  wrtransco: in dem Satz wird nur angegeben, dass es Schwachstellen gibt. Was soll nach "für" erfunden werden?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
überwindbar


Explanation:
Alternative expression that maybe fits the technical context better.

kga
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 229
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search