ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Other

Leaders

German translation: Auf diesem Gebiet sind wir führend


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Leaders
German translation:Auf diesem Gebiet sind wir führend
Entered by: Rolf Klischewski, M.A.
Options:
- Contribute to this entry

18:04 Sep 15, 2002Login or register (free) for more options.
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Leaders
We are leaders in this field
Auf diesem Gebiet sind wir führend
Explanation:
...is something I've heard and seen many times.

So ließe sich auch das übliche "Führer"-Problem vermeiden...

Beispiel: >>Einer der Schwerpunkte des Semesters, das am 20. Januar beginnt, ist die berufliche Weiterbildung. "Auf diesem Gebiet sind wir führend in Berlin", sagt Gisela Lickteig. Dabei stehen die Computerkurse im Vordergrund.
Selected response from:

Rolf Klischewski, M.A.
Germany
Local time: 12:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +23Auf diesem Gebiet sind wir führend
Rolf Klischewski, M.A.
5Wir sind auf diesem Gebiet Marktführer
Stefanie Guim Marce
4Spitzenreiter
Cilian O'Tuama
4Führer
Geneviève von Levetzow


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Führer


Explanation:
Wir sind die Führer auf diesem Gebiet

is the whole sentence

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-15 20:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu den Kommentaren der Kollegen:
Letzte Woche habe ich einen deutschen Text übersetzt (Navigationsgeräte), wo von \"Führer\"n auf diesem Gebiet war. Das dritte Reich ist seit 1945 zu Ende, wir schreiben das Jahr 2002...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-15 20:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu den Kommentaren der Kollegen:
Letzte Woche habe ich einen deutschen Text übersetzt (Navigationsgeräte), wo von \"Führer\"n auf diesem Gebiet war. Das dritte Reich ist seit 1945 zu Ende, wir schreiben das Jahr 2002...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-15 22:50:48 (GMT)
--------------------------------------------------

... Mit dem VLT, das bald in Betrieb geht, und vielen anderen ... ist ESO zu einem der wissenschaftlichen
und tech- nologischen ***Führer auf diesem Gebiet ... ***
web1.hq.eso.org/gen-fac/pubs/ann-rep/ann-report97.pdf

Bitte schön... ich muß schon sagen, eine Übersetzung aus politischen Gründen heraus zu kritisieren, finde ich nicht in Ordnung. Oder eine Sprache mit Tabu-Wörtern zu belegen. Eigentlich ist das mehr ein Punkt für eine Forumsdiskussion. Ich bin nicht bereit, mir einen \"Maulkorb\" verpassen zu lassen und gewisse Wörter nicht zu verwenden, weil sie politisch nicht korrekt sind. Ich empfinde es vom Prinzip her, als einen Eingriff in die Freiheit des Ausdrucks (eine Frage an die Juristen, ist sie nicht im Grundgesetz verankert?)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-15 23:14:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Siehe meinen Beitrag im deutschen Forum. Ich glaube, das Ganze ist doch diskussionswürdig.



Geneviève von Levetzow
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 749

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
2 mins

agree  Theo Bose
3 mins
  -> Danke an Sie beide :)

disagree  Mag_RaWa: Markführer - ja (aber dafür haben wir zu wenig Kontext). Führer allein muss aus geschichtl. Gründen vermieden werden.
32 mins

neutral  danilingua: Bitte Vorsicht, mit allen aus dem Dritten Reich bekannten Begriffen. bei uns in Germersheim war 'Führer' ein absolutes no-no. marktführend, wir sind auf diesem Gebiet die führenden Spezialisten, wir stehen mit unserem KNow How an der Spitze, wir führen de
1 hr
  -> Für Sie beide, siehe oben...

neutral  Cilian O'Tuama: I agree with the above objections to "Fuhrer". But how about "wir sind führend auf diesem Gebiet" as a harmless alternative? :-)
2 hrs
  -> Einverstanden mit "führend auf diesem Gebiet"

disagree  Rolf Klischewski, M.A.: "Das dritte Reich ist seit 1945 zu Ende, wir schreiben das Jahr 2002..." Das bezweifelt ja auch niemand. (C; Trotzdem stößt meiner Erfahrung nach dem einen oder anderen der "Führer" immer noch sauer auf...
2 hrs

disagree  John Kinory: Agree 100% with RaWa and Rolf: fuehrend etc, NEVER Fuehrer.
4 hrs
  -> S. meine Bemerkungen oben

neutral  Ulrike Lieder: Ich glaube nicht, dass hier jemand versucht, Maulkörbe zu verpassen. Aber warum einen politisch/historisch belasteten Begriff verwenden, wenn sich gute Alternativen (führend, Marktführer) geradezu aufdrängen?
4 hrs

neutral  alszeg: Schließe mich Ulrike an. Außerdem finde ich, daß "führend auf diesem Gebiet" einfach besser klingt.
6 hrs

neutral  Olaf Knechten: Es ist vor allem eine Frage des Sprachgefühls, ob man Tabuwörter erkennt...
17 hrs

neutral  Steffen Walter: Kann mich den Meinungen von danilingua (gebotene Vorsicht), Cilian (elegante Umgehung -> Alternativen, noch dazu sprachlich bessere, gibt's genug) und Ulrike (keine Maulkörbe...) nur anschließen!!
19 hrs
  -> Da ich das als Diskussion hingestellt habe, schreibe ich nichts mehr hierher....

agree  Grzegorz Cygan: I have no objections. Manche Leute müssten sich eigentlich damit beschäftigen, die deutsche Sprache neu zu erfinden.
22 hrs
  -> Mindestens fühle ich mich nicht so allein gelassen...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +23
Auf diesem Gebiet sind wir führend


Explanation:
...is something I've heard and seen many times.

So ließe sich auch das übliche "Führer"-Problem vermeiden...

Beispiel: >>Einer der Schwerpunkte des Semesters, das am 20. Januar beginnt, ist die berufliche Weiterbildung. "Auf diesem Gebiet sind wir führend in Berlin", sagt Gisela Lickteig. Dabei stehen die Computerkurse im Vordergrund.


    Reference: http://www.berlinonline.de/wissen/berliner_zeitung/archiv/19...
Rolf Klischewski, M.A.
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 194
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea
3 mins

agree  langnet
18 mins

agree  cosker
21 mins

agree  Mag_RaWa
26 mins

agree  Andrea Kopf
29 mins

agree  Herbert Fipke
1 hr

agree  Karl Apsel
1 hr

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Anja Schultz
2 hrs

agree  Stefanie Guim Marce
2 hrs

agree  Petra Winter
3 hrs

agree  John Kinory: Spot on
4 hrs

agree  Ulrike Lieder
4 hrs

agree  Kralicky
4 hrs

agree  alszeg
5 hrs

agree  EdithK
13 hrs

agree  Annette Scheler
15 hrs

agree  Yuri Dubrov
16 hrs

agree  italia
17 hrs

agree  Olaf Knechten
17 hrs

agree  Steffen Walter
19 hrs

agree  Dr. Waldemar Labusga
19 hrs

agree  Jutta Amri: marktführend
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spitzenreiter


Explanation:
meaning
front runner
or
number one

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1412
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Wir sind auf diesem Gebiet Marktführer


Explanation:
alternative to \"Wir sind auf diesem Gebiet führend.\"

Stefanie Guim Marce
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: