ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

fallen

German translation: Opfer, die


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fallen, the
German translation:Opfer, die
Entered by: Rolf Kern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Oct 5, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Other / September 11
English term or phrase: fallen
"A national opportunity to remember the ***fallen*** and celebrate our life, liberty and freedom by the giving of a rose."
Zitat aus "American Rose" Sept/Oct 2008

"Gefallene"? "Opfer"?
Klaus Urban
Local time: 11:22
die Opfer
Explanation:
Ich plädiere überzeugt für diese Übersetzung, denn "der Gefallene" bedeutet "Soldat, der im Krieg sein leben verloren hat" (z.B. DUDEN, Bedeutungswörterbuch), was hier keineswegs zutrifft. Die grosse Zustimmung zu "die Gefallenen" überrascht mich zutiefst.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:22
Grading comment
Danke auch für die anregende Diskussion. Es ist immer wieder erstaunlich, aus wievielen Blickwinkeln etwas betrachtet werden kann. Danke auch an Sergej, der durch seinen Vorschlag diese Diskussion ausgelöst hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5die Opfer
Rolf Kern
4 +6die Gefallenen
Сергей Лузан


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
die Gefallenen


Explanation:
/

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Danke!

Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK
14 mins
  -> Danke, Edith! http://www.google.ru/search?q="Gefallenen zu ehren" "11. Sep...

agree  Hans G. Liepert
23 mins
  -> Danke, Hans! http://www.google.ru/search?q="Gefallenen zu ehren" "11. Sep...

agree  Hanna Penzer
24 mins
  -> Danke, Hanna! http://www.google.ru/search?q="Gefallenen zu ehren" "11. Sep...

agree  Ingeborg Gowans
1 hr
  -> Danke, Ingeborg! http://www.google.ru/search?q="Gefallenen zu ehren" "11. Sep...

agree  Kathi Stock
1 hr
  -> Danke, Kathi! http://www.google.ru/search?q="Gefallenen zu ehren" "11. Sep...

agree  Andrea Martínez
2 hrs
  -> Danke, Andrea!

disagree  Nicole Schnell: Das ist eine denkbar ungeeignete Übersetzung. In der Quelle werden die Menschen übrigens als "Opfer" bezeichnet.//Recherche, bitte? Ein Blumenzüchterverein möchte einen "Rosentag" einführen. Bitte nicht über Bord gehen.
4 hrs
  -> Terror (Krieg ohne Regeln/Grenzen) ist was anderes, als konventioneller Krieg, und laut Kontext der Quelle sind die Opfer des Terrors die Gefallenen (für Terroristen sind auch diejenigen, die der Zivilbevölkerung angehören, als Kriegsfeinde betrachtet)

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Сергей Лузан, ohne Kontext mag der Vorschlag richtig sein, aber im Kontext vom 11. September spricht man von 'Opfern'. Der Begriff 'Gefallener' bezieht sich auf Soldaten, die im Rahmen von Kriegshandlungen umgekommen sind, nicht aber auf Zivilisten.
10 hrs
  -> Nicht immer, danke für die Meinung, Irene, sieh bitte oben, gegen die Zivilbevölkerung handelten die Terroristen wie gegen Kriegsfeinde. Als Opfer des Terror(isten)krieges kann man sie auch bezeichnen, aber das sind 3 Wörter.

agree  Goldcoaster
15 hrs
  -> Danke, Goldcoaster!

agree  Dr. Erich A. Schmidt: Halte ich für den passenden Ausdruck, der in dieser Übersetzung auch mit Babylon übereinstimmt.
19 hrs
  -> Danke für die Zustimmung und weitere Bestätigung, Dr. Erich!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
the fallen
die Opfer


Explanation:
Ich plädiere überzeugt für diese Übersetzung, denn "der Gefallene" bedeutet "Soldat, der im Krieg sein leben verloren hat" (z.B. DUDEN, Bedeutungswörterbuch), was hier keineswegs zutrifft. Die grosse Zustimmung zu "die Gefallenen" überrascht mich zutiefst.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Danke auch für die anregende Diskussion. Es ist immer wieder erstaunlich, aus wievielen Blickwinkeln etwas betrachtet werden kann. Danke auch an Sergej, der durch seinen Vorschlag diese Diskussion ausgelöst hat.
Notes to answerer
Asker: Danke, Rolf!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: eindeutig "Opfer," wenn es - wie von Klaus angegeben - um den 11. September geht.
52 mins

agree  Nicole Schnell: Absolut.
3 hrs

agree  sibsab
7 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, Rolf, das hast du absolut treffend formuliert. Ich schließe mich an. Im Zusammenhang mit dem 11. September hat der Begriff 'Gefallene' absolut nichts verloren.
9 hrs

agree  Amphyon: yes!
15 hrs
  -> Vielen Dank an alle
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): EdithK


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2008 - Changes made by Rolf Kern:
Edited KOG entryKlaus Urban's old entry - "fallen" => "die Opfer"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: