Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Other / September 11
English term or phrase:fallen
"A national opportunity to remember the ***fallen*** and celebrate our life, liberty and freedom by the giving of a rose."
Zitat aus "American Rose" Sept/Oct 2008
Explanation: Ich plädiere überzeugt für diese Übersetzung, denn "der Gefallene" bedeutet "Soldat, der im Krieg sein leben verloren hat" (z.B. DUDEN, Bedeutungswörterbuch), was hier keineswegs zutrifft. Die grosse Zustimmung zu "die Gefallenen" überrascht mich zutiefst.
Danke auch für die anregende Diskussion. Es ist immer wieder erstaunlich, aus wievielen Blickwinkeln etwas betrachtet werden kann. Danke auch an Sergej, der durch seinen Vorschlag diese Diskussion ausgelöst hat. 4 KudoZ points were awarded for this answer
den Konsequenzen von den terroristischen Anschlägen und dem Ausgangstext zu tun. Und der militärische Kontext im Rahmen des Krieges gegen den Terrorismus läßt sich kaum ignorieren. Ich heiße Sergej BTW
Es wäre ja eigenartig, wenn wir uns die Denkweise der Terroristen aneignen würden und unsere Opfer ganz in ihrem Sinne als Gefallene bezeichnen würden.
Und muss nicht zwangsläufig in militärischem Kontext übersetzt werden. Unsinn. Wenn die Rosenzüchter (sagenhaft, übrigens! Grüße aus Portland - der Stadt der Rosen) einen neuen Absatzmarkt durch Kaufanreiz vor und und um den 11. Sept. eröffnen will, fein. Lasst das Militär bitte draußen.
Wenn ich das jetzt unter Google mit dem Stichwort "patriotic" eingebe, bekomme ich immerhin 538 (!) Ergebnisse. Selbst wenn das hier nicht gefällt, scheint diese American Rose Society doch ideologisch aus einer bestimmten Ecke zu kommen.
"American Rose" ist die Mitgliedszeitschrift der American Rose Society. In der September/OKtober-Ausgabe werden die Mitglieder in einem Leitartikel "Rose Day of Remembrance" "To remember, lest we forget" aufgerufen, am 11. September "to openly express their continued belief in our American traditions by the giving of a solitary rose in a bud vase tied with a red, white and blue ribbon to friends and neighbors."
"Remember Me" Rose Garden is an organization dedicated to creating a living tribute, meant to affirm life and to honor the memory of those who died in the attacks against America on Sept. 11, 2001." Hilft das?
Mit Vera. Die Opfer des 11. September - Flugzeugpassagiere, Angestellte der Büros im WTC, dazu Bekannte von mir, die an diesem Tag im Restaurant "Windows on the World" ihre Hochzeitsfeier abgehalten hatten, als "Gefallene" zu bezeichnen, ist nicht richtig