ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Other

Appetizers

German translation: Auftakt


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Appetizers
German translation:Auftakt
Entered by: Manuela Remmel
Options:
- Contribute to this entry

07:15 Oct 12, 2002Login or register (free) for more options.
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Appetizers
Wie würdet Ihr "Appetizers" (Überschrift in einer eleganten Speisekarte) übersetzen? Stehenlassen? Vorspeisen sind extra aufgeführt... Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Manuela Remmel
Germany
Local time: 13:38
Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt
Explanation:
... die kleine Aufmerksamkeit etc. habe ich mal letztes Jahr in einem vornehmen Restaurant erlebt..

Wenn es ein frz. Restaurant ist:

amuse-gueule

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 07:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie ich das kenne, wird es VOR den Vorspeisen serviert! Im DE kannst Du es nur umschreiben... aber klein wäre die Richtung ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Vorschlag von Nette:

Gruß aus der Küche
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Germany
Local time: 13:38
Grading comment
Dankeschön! :-) Ich hab mich nach langem Hin und Her für "Auftakt" entschieden, was wohl am Neutralsten ist - genaueren Hintergrund siehe meine noch hinzugefügten Anmerkungen oben!
Danke an alle für die Diskussion, durch die ich viel gelernt habe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt
Geneviève von Levetzow
5 +3Appetithappen
Stefanie Guim Marce
5Vorspeisen
Ingrid van Praag
5Häppchenitalia
4Appetitanreger
gangels
4Stehen Lassen!
Herbert Fipke
4amuse-geuleEdithK


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Häppchen


Explanation:
Hallo manuela! Wie wär's denn mit Häppchen?
Viel Spass noch

italia
Germany
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt


Explanation:
... die kleine Aufmerksamkeit etc. habe ich mal letztes Jahr in einem vornehmen Restaurant erlebt..

Wenn es ein frz. Restaurant ist:

amuse-gueule

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 07:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie ich das kenne, wird es VOR den Vorspeisen serviert! Im DE kannst Du es nur umschreiben... aber klein wäre die Richtung ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Vorschlag von Nette:

Gruß aus der Küche


Geneviève von Levetzow
Germany
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 749
Grading comment
Dankeschön! :-) Ich hab mich nach langem Hin und Her für "Auftakt" entschieden, was wohl am Neutralsten ist - genaueren Hintergrund siehe meine noch hinzugefügten Anmerkungen oben!
Danke an alle für die Diskussion, durch die ich viel gelernt habe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kaser, Mag. phil.
49 mins
  -> Danke :)

agree  Annette Scheler: oder Gruß aus der Küche
1 hr
  -> Ist auch sehr gut :)

agree  Volkmar Hirantner: amuse-gueule wird auch in "deutschen" restaurant verwendet (besonders in Hotel-Restaurants).
1 hr

agree  Kirch: amuse-gueule
3 hrs
  -> Danke auch :)

neutral  gangels: Sie zahlen für 'appetizer' in den US. amuse-gueule ist ein "complimentary serving of..."
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Appetithappen


Explanation:
Wie wäre es damit?


    Wrterbuch und eigene Erfahrung
Stefanie Guim Marce
Germany
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patfue
1 hr

agree  xxxMonika Ellis: mach Appetithäppchen draus und ich bestell welche
3 hrs

agree  Nancy Arrowsmith: with mogiba
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stehen Lassen!


Explanation:
Definitiv!

Vielleicht kann Geneviève noch einen französischen Ausdruck dafür beisteuern, wenn es richtig vornehm (oder zumindest richtg teuer) werden soll...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 09:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Geneviève! Hatte Dein

amuse-gueule

nicht gesehen.... ;-)

Herbert Fipke
Germany
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Nein, nicht unbedingt stehen lassen; ich war letztes Jahr ein paar Mal in edlen Restaurants eingeladen, da war davon nicht die Rede.
7 mins
  -> Wo bleibt denn Dein Frz. Vorschlag???? (siehe oben)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amuse-geule


Explanation:
wenn's denn ganz fein und edel ist und auch französisch.

EdithK
Germany
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4324
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Appetitanreger


Explanation:
entspricht dem Englischen recht gut

gangels
United States
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Die Konnotation im DE ist eher medizinisch!
30 mins

neutral  Annette Scheler: nein, doch nicht auf einer Speisekarte!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vorspeisen


Explanation:
"Entree" bedeuted auf U.S. English "Hauptgericht", da wo hingegen "Appetizers" auf U.S. English "Vorspeisen" bedeutet (z.B. Salate, Garnelen, Austern).



Ingrid van Praag
United States
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: