KudoZ home » English to German » Other

Boat people

German translation: Bootflüchtlinge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:37 Oct 27, 2002
English to German translations [Non-PRO]
/ immigration
English term or phrase: Boat people
Natuerlich weiss ich was es bedeutet, aber wie heissen die auf deutsch. Ist fuer eine offizielle Brochuere der australischen Einwanderungsbehoerde.
2M Languages
German translation:Bootflüchtlinge
Explanation:
z.B.:
"Streit um Bootflüchtlinge eskaliert

30 August: Australische Eliteeinheit entert Schiff


Sydney/Oslo. Schwer bewaffnete australische Elitesoldaten haben am Mittwoch im Indischen Ozean das Kommando über den mit 438 Bootflüchtlingen besetzten Frachter "Tampa" aus Norwegen übernommen."

HTH,

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 01:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Beispiel:
\"BESUCH AUS AUSTRALIEN IM PARLAMENT
...
Wien (PK) - Die Vorsitzende des Ausschusses für Einwanderungsfragen und multikulturelle Angelegenheiten im australischen Parlament, Chris GALLUS, besuchte heute das Parlament und traf mit den Abgeordneten Dr. PARTIK-PABLE (F), GAAL (S), MURAUER (V), und Mag. STOISITS (G) zu einem Arbeitsgespräch zusammen.
...
Chris GALLUS berichtete, dass in ihrem Land eine jährliche Einwanderungsquote von 80.000 gelte und die Quote für Flüchtlinge 12.000 betrage. Steige die Zahl illegaler Flüchtlinge über 2.000 pro Jahr an, wie zuletzt vor allem durch Bootflüchtlinge aus dem Irak und Pakistan, werde die für legale Flüchtlinge mit 10.000 festgesetzte Quote entsprechend reduziert.
...\"

siehe http://www.parlinkom.gv.at/pd/pk/2000/PK0359.html
Selected response from:

Serge L
Local time: 08:11
Grading comment
eigentlich richtig, vielen dank. ich durfte es aber dennoch nicht verwenden, weil in meinem text die hauptaussage war, dass boat people eben nicht immer echte fluechtlinge sind. drum wurde es gelassen und mit menschen, die auf dem seeweg illegal einreisen beschrieben. cheers anyway.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8BootflüchtlingeSerge L
5 +3Boat PeopleBeate Lutzebaeck


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Bootflüchtlinge


Explanation:
z.B.:
"Streit um Bootflüchtlinge eskaliert

30 August: Australische Eliteeinheit entert Schiff


Sydney/Oslo. Schwer bewaffnete australische Elitesoldaten haben am Mittwoch im Indischen Ozean das Kommando über den mit 438 Bootflüchtlingen besetzten Frachter "Tampa" aus Norwegen übernommen."

HTH,

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 01:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Beispiel:
\"BESUCH AUS AUSTRALIEN IM PARLAMENT
...
Wien (PK) - Die Vorsitzende des Ausschusses für Einwanderungsfragen und multikulturelle Angelegenheiten im australischen Parlament, Chris GALLUS, besuchte heute das Parlament und traf mit den Abgeordneten Dr. PARTIK-PABLE (F), GAAL (S), MURAUER (V), und Mag. STOISITS (G) zu einem Arbeitsgespräch zusammen.
...
Chris GALLUS berichtete, dass in ihrem Land eine jährliche Einwanderungsquote von 80.000 gelte und die Quote für Flüchtlinge 12.000 betrage. Steige die Zahl illegaler Flüchtlinge über 2.000 pro Jahr an, wie zuletzt vor allem durch Bootflüchtlinge aus dem Irak und Pakistan, werde die für legale Flüchtlinge mit 10.000 festgesetzte Quote entsprechend reduziert.
...\"

siehe http://www.parlinkom.gv.at/pd/pk/2000/PK0359.html


    Reference: http://www.morgenweb.de/archiv/2001/jahresrueckblick/08/poli...
Serge L
Local time: 08:11
PRO pts in pair: 146
Grading comment
eigentlich richtig, vielen dank. ich durfte es aber dennoch nicht verwenden, weil in meinem text die hauptaussage war, dass boat people eben nicht immer echte fluechtlinge sind. drum wurde es gelassen und mit menschen, die auf dem seeweg illegal einreisen beschrieben. cheers anyway.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
26 mins

agree  Rafa Lombardino
36 mins

agree  wrtransco
1 hr

agree  EdithK
7 hrs

agree  Endre Both: Auf jeden Fall die deutsche Bezeichnung. Bootsflüchtlinge (mit s) klingt für mich etwas angenehmer. Google ist auch dafür, Verhältnis ca. 25:1
7 hrs
  -> Thank you all!

agree  Manuela Schilling
11 hrs

agree  xxxTService: Mit "s" klingt's zwar besser, impliziert durch den Genitiv aber den falschen Sachverhalt, nämlich, dass die Leute VOM und nicht MIT dem Boot flüchten. ;)
1 day5 hrs

agree  Steffen Walter: Ja, Jörn, korrekt :-)
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Boat People


Explanation:
Der englische Begriff wird auch so im Deutschen benutzt, jeder weiß (oder sollte wissen), was damit gemeint ist.

Siehe z. B.:
"Boat People und Wertegemeinschaft
Die Mehrzahl der Flüchtlinge auf der Tampa kommt aus Afghanistan. Ja, sicher: Es gibt Schlepper und Schleuser, die am Elend der Boat People verdienen. Das ist zynisch genug. Aber was ist das für eine Regierung, die versucht, diesen Zynismus noch zu überbieten - nur, weil es Stimmen bringt, die Wahl entscheidend sein können? Und wie weit sind unsere Maßstäbe schon verschoben, wenn man dem norwegischen Kapitän am liebsten einen Orden für Zivilcourage verleihen möchte - obwohl der Mann nur das getan hat, was See- und Menschenrecht zwingend vorschreiben?"

"ECRE zeigt sich sehr besorgt angesichts der wachsenden Diskrepanz zwischen der Verpflichtung der europäischen Regierungen zu demokratischen Werten und humanitären Traditionen auf der einen Seite und dem restriktiven Ansatz in der Bewältigung der jüngsten Flüchtlingskrisen auf der anderen. Drei namhafte Beispiele bieten besonderen Anlaß zur Sorge. Die jüngsten Unruhen im Kosovo, in Algerien und im nördlichen Teil des Iraks und der Türkei wurden allesamt frühzeitig vorhergesehen, dennoch ergriff die Völkergemeinschaft keine wirksamen Präventivmaßnahmen. Viele der Opfer dieser Tragödien gelangen nun als "Boat People" zu uns und überleben nur mit knapper Mühe ihren Versuch der Zufluchtnahme in Europa. Die derzeitige abschreckende Reaktion Europas gegenüber diesen Menschen kann als Ergebnis der Politik einer "Festung Europa" betrachtet werden, welche die Regierungen seit fast einem Jahrzehnt mit ihrer politischen Tagesordnung verfolgen."

Und sogar spezifisch australisch im Fischer-Weltalmanach:
... WA 2002, Sp 104, Australien: Internierungslager für boat people. WA 2002, Sp 106,
http://www.weltalmanach.de/archiv/archiv_liste.php




    Reference: http://www.freitag.de/2001/37/01370202.php
    Reference: http://www.proasyl.de/texte/europe/eu-ethik.htm
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Kam ständig im "Spiegel" vor
36 mins
  -> Yo - daher beziehe ich down under einen Teil meiner Weisheit ... ;-)

neutral  Daniel Hartmeier: Ich verbinde diesen Ausdruck vor allem den Vietnam-Flüchlingen. Damals war es der geläufige Ausdruck.Finde aber Bootflüchtlinge deshalb neutraler und nicht zuletzt auch "deutscher".
1 hr
  -> Fair enough ... ;-)

neutral  Endre Both: Unterstützung für Danhart :-)
7 hrs

neutral  Steffen Walter: Bei Übernahme wird der engl. Terminus aber oft in Anführungsstrichen verwendet, um seinen Direktentlehnungscharakter aus dem Engl. zu verdeutlichen -> deshalb wäre ich eher für Serges Vorschlag.
1 day6 hrs

agree  Bougie: Wenn ich auch nicht regelmäßig den Spiegel der Weisheit lese, ist mir der Ausdruck "Boat People" eher geläufig als Bootflüchtlinge.
1 day6 hrs
  -> Schönen Dank - ich kann aber nicht verhehlen, dass an den Argumenten für Bootflüchtlinge (vs. Boat People) was dran ist ... ;-)

agree  suseacue: Mir geht es wie Genevieve, Natalie und Wellem
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search