KudoZ home » English to German » Other

economics

German translation: wirtschaftliche Aspekte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Feb 10, 2009
English to German translations [PRO]
Other
English term or phrase: economics
In folgendem Abschnitt kommt drei Mal der Begriff "economics" vor. Ich habe Probleme mit dem Halbsatz: "but does not necessarily have economics attached"; mir ist der Sinn einfach unklar. Könnte es in die Richtung gehen: "ohne dass daran eine bestimmte Wirtschaftsform gekoppelt wäre"? Die darauffolgenden Stellen habe ich einmal mit "eigene Finanzen" und einmal mit "allgemeine Wirtschaftslage" übersetzt. Ich denke nicht, dass man hier einen identischen Begriff für alle drei Stellen benötigt.

There are cultures where the signification of objects is paramount, whereas in another culture you could say the signification of the word is paramount, but does not necessarily have economics attached. If you look at the pop music industry parallel to the art industry, one can see how radically the industry is reconfiguring itself. All of this informs people’s desire. I would say people are interested in their own economics and in general economics.
Andrea Bargenda
Germany
Local time: 00:46
German translation:wirtschaftliche Aspekte
Explanation:
würde ich im ersten Fall nehmen, und beim zweiten und dritten wie von Jutta und Hans vorgeschlagen eigene wirtschaftliche/Interessen und allgemeine Wirtschaftslage. So ganz erschließt sich mir aber der Sinn dieses Satzes nicht.
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 00:46
Grading comment
Mit Dank an Annette und alle anderen! Dass ich diese Antwort auswähle, ist rein intuitiv. Der Satz ist einfach zu verschwommen ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2finanzielle Interessen
Jutta Wappel
3 +1wirtschaftliche Aspekte
Annette Scheler
3(eigene) wirtschaftliche Interessen und allgemeine Wirtschaftslage
Hans G. Liepert


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
finanzielle Interessen


Explanation:
...ist mein Verständnis des Satzes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-10 15:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

...I'd like to add that your text sounds as if it has already been translated from another language into English, or maybe the author isn't a native-speaker. In the first instance, it might be worth checking the original text, if you have access to it.

Jutta Wappel
Germany
Local time: 00:46
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Dass der englische Text schon übersetzt klingt, stimmt sicherlich. Er stammt aber von einer amerikanischen Künstlerin, die laut Biografie in New Jersey aufgewachsen ist und immer noch in den USA lebt. Ich finde, es wird nicht besser, wenn ich jetzt noch hinzufüge, dass meine englische Vorlage auch schon ein englisches Lektorat durchlaufen hat ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Maerz: tendentiell ja, aber Satz ist wirklich recht undurchsichtig
26 mins
  -> Danke Kitty!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): so verstehe ich das auch
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(eigene) wirtschaftliche Interessen und allgemeine Wirtschaftslage


Explanation:
würde ich als Gegensatz herauslesen

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wirtschaftliche Aspekte


Explanation:
würde ich im ersten Fall nehmen, und beim zweiten und dritten wie von Jutta und Hans vorgeschlagen eigene wirtschaftliche/Interessen und allgemeine Wirtschaftslage. So ganz erschließt sich mir aber der Sinn dieses Satzes nicht.

Annette Scheler
Germany
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mit Dank an Annette und alle anderen! Dass ich diese Antwort auswähle, ist rein intuitiv. Der Satz ist einfach zu verschwommen ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Maerz: könnte auch passen (aber bei dem Satz ist es wirklich schwer zu sagen, was gemeint ist)
50 mins
  -> das kann man wohl sagen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search