KudoZ home » English to German » Other

need differenttiation of terms - division/site/location/dpt

German translation: Bereich / Standort / Abteilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Dec 27, 2002
English to German translations [PRO]
English term or phrase: need differenttiation of terms - division/site/location/dpt
I have the following list:

System owner division
System owner site/location
System owner department

and I need a differentiation of these terms. System owner refers to a computer system and the divisions probably refer to a company's subdivisions
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 13:05
German translation:Bereich / Standort / Abteilung
Explanation:
wäre mein Vorschlag;
eventuell Fachbereich statt Bereich.

Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 17:31:04 (GMT)
--------------------------------------------------

hmm, ich sehe gerade Ihre Zusatzfrage. Je länger man sich mit so einer Frage quält, um so größer die Wahrscheinlichkeit, dass man sich anfängt etwas einzubilden. Mit dieser Einschränkung im Voraus bilde ich mir ein, dass \"site\" sich beziehen könnte auf verschiedene Standorte innerhalb eines Betriebsareals, \"locations\" dagegen auf verschiedene über das Land / den Globus verteilte Standorte. Wenn das wirklich der Unterschied ist, dann ist es wahrscheinlich trotzdem angemessen, Standorte zu gebrauchen für \"site\", \"location\" und \"site/location\", da aus dem Zusammenhang deutlich wird, ob beide, beziehungsweise welcher von beiden gemeint ist.
Wenig Trost diesbezüglich werden Sie auch im Glossary finden:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=409784 .

Wenn Sie aber ganz sicher sind, dass Sie doch lieber zwei Worte hätten, dann ergäbe sich vielleicht:
\"Standplatz / Standort\"
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 13:05
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9Bereich / Standort / Abteilung
Elisabeth Ghysels


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Bereich / Standort / Abteilung


Explanation:
wäre mein Vorschlag;
eventuell Fachbereich statt Bereich.

Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 17:31:04 (GMT)
--------------------------------------------------

hmm, ich sehe gerade Ihre Zusatzfrage. Je länger man sich mit so einer Frage quält, um so größer die Wahrscheinlichkeit, dass man sich anfängt etwas einzubilden. Mit dieser Einschränkung im Voraus bilde ich mir ein, dass \"site\" sich beziehen könnte auf verschiedene Standorte innerhalb eines Betriebsareals, \"locations\" dagegen auf verschiedene über das Land / den Globus verteilte Standorte. Wenn das wirklich der Unterschied ist, dann ist es wahrscheinlich trotzdem angemessen, Standorte zu gebrauchen für \"site\", \"location\" und \"site/location\", da aus dem Zusammenhang deutlich wird, ob beide, beziehungsweise welcher von beiden gemeint ist.
Wenig Trost diesbezüglich werden Sie auch im Glossary finden:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=409784 .

Wenn Sie aber ganz sicher sind, dass Sie doch lieber zwei Worte hätten, dann ergäbe sich vielleicht:
\"Standplatz / Standort\"

Elisabeth Ghysels
Local time: 13:05
PRO pts in pair: 526
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels: klingt gut
8 mins

agree  unetz
21 mins

agree  Herbert Fipke: schlicht und ergreifend
38 mins

agree  Klaus Herrmann
43 mins

agree  Guenther Danzer
1 hr

agree  schnuppe
1 hr

agree  Cécile Kellermayr
3 hrs

agree  EdithK
5 hrs

agree  Hermann
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search