help with sentence

German translation: 0,5 Promille = 0,05 Prozent

09:09 Jan 8, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: help with sentence
Attention German Drivers!
The legally alowed Blood Alcohol Concentration (BAC) for driving with an open licence in Australia is 0.05 % NOT 0.5 % as stated in this brochure.

My suggestion:

Vorsicht - Deutsche Fahrer!
Die gesetzliche Blutalkoholgrenze in Australien ist 0.5 Promille (also 0.05 %), also genau wie in Deutschland) - NICHT 0.5 Prozent wie in dieser Broschüre angegeben.

I omitted the reference to 'open licence'since IMO there are no other types of driver's licences in Germany, e.g. Learner's or Provisional.

I think the 'Jumping Point' is the differerence between promille and percent. Watch out!
TIA
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 06:41
German translation:0,5 Promille = 0,05 Prozent
Explanation:
Jetzt bin ich nicht ganz sicher, was die Frage ist, aber die Umrechnung von Promille auf Prozent ist korrekt. Was im Klartext bedeutet, dass dank des Tippfehlers (0,5%) auch noch Scheintote fahren dürfen (5,0‰ sind schon über der Lethalitätsgrenze, wenn ich nicht irre).

Als einzige kleine Änderung würde ich "der gesetzlich zulässige Blutalkoholspiegel" anstelle von "der gesetzliche" schreiben. Oh, und anstelle von Vorsicht - Deutsche Fahrer wurde ich "Vorsicht, deutsche Fahrer" schreiben. Es soll ja nicht vor deutschen Fahren gewarnt werden, sondern eine Warnung an diese sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 09:26:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Hinsichtlich des Alohoolkonsums unterscheiden sich die beiden deutschen Führerscheinarten (F. auf Probe oder unbefristet) nicht, d.h. das open license ist in diesem Punkt m.E. irrelevant.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 09:38:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Was mir auch noch gerade auffällt - die Dezimalpunkte müssen natürlich Dezimalkommas sein.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 22:41
Grading comment
Danke! Danke an alle!
Die Warnung VOR Deutschen Autofahrern kam wohl daher, dass ich an meine eigene Fahrerei dachte und ich möchte mich ganz besonders bei Volkmar für seinen Vorschlag bedanken! Danke auch herzlichst! für den Hinweis auf die Dezimalkommas anstatt -punkte!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +70,5 Promille = 0,05 Prozent
Klaus Herrmann
4 +1unbefristeter Führerschein
Carsten Behrend
4Blutalkoholkonzentration
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
0,5 Promille = 0,05 Prozent


Explanation:
Jetzt bin ich nicht ganz sicher, was die Frage ist, aber die Umrechnung von Promille auf Prozent ist korrekt. Was im Klartext bedeutet, dass dank des Tippfehlers (0,5%) auch noch Scheintote fahren dürfen (5,0‰ sind schon über der Lethalitätsgrenze, wenn ich nicht irre).

Als einzige kleine Änderung würde ich "der gesetzlich zulässige Blutalkoholspiegel" anstelle von "der gesetzliche" schreiben. Oh, und anstelle von Vorsicht - Deutsche Fahrer wurde ich "Vorsicht, deutsche Fahrer" schreiben. Es soll ja nicht vor deutschen Fahren gewarnt werden, sondern eine Warnung an diese sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 09:26:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Hinsichtlich des Alohoolkonsums unterscheiden sich die beiden deutschen Führerscheinarten (F. auf Probe oder unbefristet) nicht, d.h. das open license ist in diesem Punkt m.E. irrelevant.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 09:38:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Was mir auch noch gerade auffällt - die Dezimalpunkte müssen natürlich Dezimalkommas sein.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6597
Grading comment
Danke! Danke an alle!
Die Warnung VOR Deutschen Autofahrern kam wohl daher, dass ich an meine eigene Fahrerei dachte und ich möchte mich ganz besonders bei Volkmar für seinen Vorschlag bedanken! Danke auch herzlichst! für den Hinweis auf die Dezimalkommas anstatt -punkte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: genau, aber an Stelle von "Vorsicht..." würde ich schreiben: Wichtiger Hinweis für deutsche Fahrer. Dass man sich vor ihnen in Acht nehmen muss, ist angesichts des Linksverkehrs in AU eh selbstverständlich.
4 mins
  -> Das gleichen wir bei der Geschwindigkeit wieder aus :-))

agree  Geneviève von Levetzow: Klaus und Vokmar, Ihr bringt mich immer wieder zum Lachen :)
11 mins
  -> Lachen? Bei so einem ernsten Thema? Tsss.

agree  Olaf
53 mins
  -> Thanks

agree  blue-media.net: mal ganz davon abgesehen, dass 5 Propmille niemand überleben würde (ich glaube áb 3 spricht man schon von Alkoholvergiftung) :o)
1 hr
  -> Hmm, dachte ich eigentlich auch, aber: "In Sachsen hat die Polizei einen Autofahrer gestoppt, der 5,84 Promille im Blut hatte... Trotzdem konnte er noch stehen." (http://www.n-tv.de/3085145.html) :-))

agree  Doris Marka
1 hr
  -> Danke

agree  Herbert Fipke: subberärklärunk! Abber Allohool mit zwei "L", *hick*
1 hr
  -> 'schulliung

agree  Guenther Danzer: alllsooo, um welche Uhrzeit ihr schooon über Allohol paaarliieert. Ich wart' da immer bisss Mittach.
3 hrs
  -> Morgenstund hat Goldwasser im Mund
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unbefristeter Führerschein


Explanation:
Sicherlich ist der springende Punkt im Satz die Promille-Erläuterung. Aber es gibt in verschiedenen Ländern befristete Führerscheine mit besonderen Auflagen (Unfallfreiheit, Nachschulungen, Alkoholkonsum), so dass "open licence" hier durchaus in der Übersetzung gewürdigt werden müsste.

HTH Carsten

Carsten Behrend
Germany
Local time: 22:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Fehling: Genau. Nicht dass ein Nicht-Deutscher aus dem deutschen Text die falschen Schlüsse zieht!
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blutalkoholkonzentration


Explanation:
Die für den Straßenverkehr gesetzlich zulässige Blutalkoholkonzentration in Australien ist (beträgt) ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 09:43:28 (GMT)
--------------------------------------------------

- und nicht ... wie in der vorliegenden Broschüre angegeben


    Reference: http://www.autobahnpolizei.de/f2_bus.htm
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search