KudoZ home » English to German » Other

byproduct

German translation: zusätzliche Erkenntnisse/Ergebnisse/Entdeckungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:byproduct
German translation:zusätzliche Erkenntnisse/Ergebnisse/Entdeckungen
Entered by: Manuela Schilling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:46 Jan 9, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: byproduct
I know what it means, but which term do I use for a _byproducts of the research_, when it is going about computing projects.

_Nebenprodukt_ or _Zusatzprodukt_ do not sound well in my ear in this context.
Geri Linda Metterle
Local time: 05:22
zusätzliche Erkenntnisse/Ergebnisse/Entdeckungen
Explanation:
...some suggestions fitting better into a theoretical research context

Maybe one of them helps?

- Statt "zusätzliche" wäre auch "gleichzeitige" denkbar

- Oder das ganze umschreiben in einem ganzen Satz
vom Sinn her dahingehend, dass auch der Gewinn/zusätzliche Einsichten, die gewonnen wurden, aber nicht direkt themenrelevant waren bei der Bewertung miteinbezogen

--> Some food for thougt and to pick from ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 14:37:03 (GMT)
--------------------------------------------------

ups, da hats jetzt was durcheinander geschmissen und doppelt gemoppelt - aber ich denke man verstehts trotzdem - hoffentlich ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 21:06:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

supi :-)
Selected response from:

Manuela Schilling
Local time: 05:22
Grading comment
Meine Übersetzung: aus der Forschung hervorgegangene neue Erkenntnisse ...

Thanks for your help.
Geri
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +11Nebeneffekt, evtl. auch Nebenergebnis
Klaus Herrmann
4 +5NebenproduktDoris Marka
5 +1Folgewirkungen
Hermann
4 +1zusätzliche Erkenntnisse/Ergebnisse/Entdeckungen
Manuela Schilling


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Nebenprodukt


Explanation:
vielleicht auch "Begleiterscheinung"

Doris Marka
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: Both are fine!
4 mins

agree  Klaus Herrmann: Nebenprodukt sehe ich auch so; Begleiterscheinigung wäre mir eine Spur zu passiv (?)
7 mins

agree  nettranslatorde
21 mins

agree  Elvira Stoianov
39 mins

agree  Herbert Fipke: Definitiv Nebenprodukt. Diesel entsteht als Nebenprodukt bei der Benzinherstellung (und sollte deshalb ERHEBLICH billiger sein....).
3 hrs
  -> Danke an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
Nebeneffekt, evtl. auch Nebenergebnis


Explanation:
Ich hätte kein Problem mit Nebenprodukt, auch wenn es sich nicht um ein tatsächliches Produkt, sondern ein Forschungsergebnis handelt. Ansonsten wäre ein "als (positiver) Nebeneffekt" und eine Umschreibung wahrscheinlich der beste Ausweg. Nebenergebnis kann man auch ergooglen, aber das hört sich wiederum für mich etwas krumm an.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doris Marka: Nebeneffekt find ich auch recht gut
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
13 mins

agree  nettranslatorde
15 mins

agree  Steffen Walter: "Nebeneffekt" trifft's besser, würde ich dem Nebenprodukt vorziehen.
18 mins

agree  Elvira Stoianov
33 mins

agree  Krokodil: klingt in meinen Ohren ein Tick besser als Nebenprodukt
40 mins

agree  Herbert Fipke: Stimmt. Der Nebeneffekt von 90% der Forschungsergebnisse ist, das man sie auch zivil nutzen kann....
3 hrs

agree  LegalTrans D
3 hrs

agree  Autobusek: Nebeneffekt sounds better
3 hrs

agree  schnuppe
10 hrs

agree  Tey Lyn
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Folgewirkungen


Explanation:
gemeint sind spin-offs - also Folgewirkungen oder wie oben Nebenprodukte - zu pruefen ist: sind's 'products' oder 'effects'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 12:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------

so wie der Satz sich liest duerfte Spin-Offs hier in Ordnung sein.

:-)

Hermann
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: An das schöne deutsche Spin-Off hatte ich auch schon gedacht, wenn sich denn tatsächlich etwas Handfestes ergibt.
1 min
  -> danke f. den Hinweis :-) auf das dt. Spin-Off

neutral  Steffen Walter: hab auch schon Spin-off-Effekte gesehen, aber das reißt mich nicht wirklich vom Hocker...
19 mins
  -> koennte es aber im konkreten Fall sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zusätzliche Erkenntnisse/Ergebnisse/Entdeckungen


Explanation:
...some suggestions fitting better into a theoretical research context

Maybe one of them helps?

- Statt "zusätzliche" wäre auch "gleichzeitige" denkbar

- Oder das ganze umschreiben in einem ganzen Satz
vom Sinn her dahingehend, dass auch der Gewinn/zusätzliche Einsichten, die gewonnen wurden, aber nicht direkt themenrelevant waren bei der Bewertung miteinbezogen

--> Some food for thougt and to pick from ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 14:37:03 (GMT)
--------------------------------------------------

ups, da hats jetzt was durcheinander geschmissen und doppelt gemoppelt - aber ich denke man verstehts trotzdem - hoffentlich ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 21:06:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

supi :-)

Manuela Schilling
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Meine Übersetzung: aus der Forschung hervorgegangene neue Erkenntnisse ...

Thanks for your help.
Geri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search