KudoZ home » English to German » Other

to flow with

German translation: das kann ich nicht nachvollziehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I can't flow with that
German translation:das kann ich nicht nachvollziehen
Entered by: xxxIlse_Utz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Jan 11, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: to flow with
"I can't flow with that"
kein weiterer Kontext.
Slangausdruck? wahrscheinlich, da jemand zitiert wird, der Ausdrücke wie "phat" benutzt.
xxxIlse_Utz
Local time: 08:46
da kann ich nicht mitmachen, das kann ich nicht nachvollziehen
Explanation:
It is slang, meaning, I'm not willing to go along with it, accept it, take part it in. The precise translation will depend on the context, what it is that they're talking about.
Selected response from:

Nancy Arrowsmith
Local time: 00:46
Grading comment
Vielen Dank! Mein Problem ist natürlich der fehlende Kontext. Da laut Google die meisten Internetseiten, auf denen der Ausdruck erscheint, zur Rapper- und Hip-Hop-Szene zu gehören scheinen, habe ich den Verdacht, dass der Begriff von dort kommt (go with the flow), die Bedeutung sich bei der zunehmenden Verbreitung dann aber verallgemeinert hat. Wer Interesse an Etymologie der US-amerikanischen Gegenwartssprache hat, könnte dem mal nachgehen ...

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Da kann ich nicht mitgehen
blue-media.net
4 +1siehe unten
Johanna Timm, PhD
4 +1da kann ich nicht mitmachen, das kann ich nicht nachvollziehenNancy Arrowsmith
3 +1versteh ich so:
Hermann


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
versteh ich so:


Explanation:
macht mir keinen Eindruck, lasst mich unberuehrt ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 11:31:04 (GMT)
--------------------------------------------------

oder eher:

bin nicht davon ueberzeugt

Hermann
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blue-media.net: das letztere trifft wohl am ehesten zu
14 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Da kann ich nicht mitgehen


Explanation:
Hat nichts mit "gehen" zu tun. Sagt man im Deutschen, wenn man mit etwas überhaupt nicht einverstanden ist.

blue-media.net
Germany
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR: oder: ich kann/will da nicht mitschwimmen
5 mins

agree  Hermann: ebenfalls richtig - nicht einverstanden :-)
15 mins

agree  schnuppe
22 hrs

agree  michele meenawong
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
da kann ich nicht mitmachen, das kann ich nicht nachvollziehen


Explanation:
It is slang, meaning, I'm not willing to go along with it, accept it, take part it in. The precise translation will depend on the context, what it is that they're talking about.

Nancy Arrowsmith
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Vielen Dank! Mein Problem ist natürlich der fehlende Kontext. Da laut Google die meisten Internetseiten, auf denen der Ausdruck erscheint, zur Rapper- und Hip-Hop-Szene zu gehören scheinen, habe ich den Verdacht, dass der Begriff von dort kommt (go with the flow), die Bedeutung sich bei der zunehmenden Verbreitung dann aber verallgemeinert hat. Wer Interesse an Etymologie der US-amerikanischen Gegenwartssprache hat, könnte dem mal nachgehen ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michele meenawong: auch gut
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:

FLOW, v. Slang. Rapping. [from the observation that rapping usually contains long strings of text without many pauses] Context and source: "Flow on the mike." (Conversation)
(first link)


Flow beschreibt das Zusammenspiel von Musik- und Sprechrhythmus; die Worte sollen über den Rhythmus der
Musik fließen.
(second link)

You could possibly say something like:
'dazu kann ich nicht 'rappen''; 'das fliesst nicht richtig für mich';



    Reference: http://www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/page2.html
    Reference: http://www.k-web.ch/funline/hiphop/lexikon.htm
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: Danke auch hier f. die Info :-)
8 hrs

neutral  blue-media.net: Jein, gibt es zwar in der Musik, aber nicht in diesem Sinn. Arbeite gerade an einem Portal für Musiker da ist der Begriff etwas ausführlicher erklärt. www.2sound.de/lexikon.php?begriff_id=68 nicht weitersagen, die Site ist offiziell noch nicht online :o)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search