Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Other | | English term or phrase: field claim(s) | After initial investigation by XXX Quality team the following facts were
found; vehicle XXX ( Customer - XXX), product XXX (p/n XXX), and there were 30pcs field claims
Bezieht sich auf eine Beschwerde des Kunden gegenüber dem Unternehmen.
Kann man dies als angeführte Beschwerden oder als Forderungen übersetzen?
Nebenfrage: Deute ich "pcs" richtig als Stck.? |
| Pascal GrandpierreKudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Germany
| | Local time: 11:22
|
| | Feldausfall / Feldausfälle | Explanation: Hierbei handelt es sich um eine Formulierung, die speziell in KFZ-Bereich verwendet wird.
Und ja, pcs ist die Abkürzung für Stück im Plural.
Viel Erfolg und Spaß bei der Arbeit.
Doris |
| Selected response from:
Doris Moreau Local time: 11:22
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 10, 2010 - Changes made by Doris Moreau: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |