GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Mar 23, 2001 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dierk Seeburg Local time: 17:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Flugbereich; Flugenveloppe |
| ||
na | [addition] |
| ||
na | Grenzwert, Belastungsgrenzwert |
| ||
na | Einsatzplan |
| ||
na | (Flug) Höhen- (Flug) Geschwindigkeitsverhältnisse |
| ||
na | Flugbahn |
|
Flugbereich; Flugenveloppe Explanation: This term, used in aviation, refers to the speed-altitude flight parameters of a given air vehicle. The first URL has an excellent explanation. It encompasses a V-n curve consisting of take-off speed, stalling speed, ceiling with corresponding speed, maximum level speed, maximum speed at altitude, and maximum sea level speed. Eurodicautom confirms these terms. Cheerio, Dierk Reference: http://aerodyn.org/Atm-flight/flimit.html#envelope Reference: http://www.tu-darmstadt.de/vvws99-00/comments/16.151.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[addition] Explanation: I forgot to answer the other term: capacity of a nuclear missile probably refers to the carrying capacity, i.e. the Ladekapazität of the Atomrakete. Cheerio, Dierk Reference: http://www.ford.at/cs/tr/cstrva.html Reference: http://dict.leo.org/?lang=en&deStem=none&searchLoc=0&search=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Grenzwert, Belastungsgrenzwert Explanation: I am not sure, without knowing the full text. It looks that both terms mean something different. In the second case it is quite clear: The laws of physics limit what an aircraft can and cannot do once airborne. These limits (Grenzwerte) are determined by the design of the aircraft and its powerplant (engine). Other factors (like the weight of the aircraft)also define the flight envelope. Aircraft can exceed their envelope; however, some consequence (ranging from minor to severe) will occur. In case of the accident the pilot has misjudged the limits of the airpalne and crashed it. In the first case to me it looks like "range limits" or "window limits". If you ever flew a flight simulator (e.g. Microsoft) there is a training mode where you have to fly through imaginary windows, marking the flight path. Consider using "Flugwegbegrenzung" or "Flugbahnbegrenzung" in the first case |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einsatzplan Explanation: oder Einsatzbestimmingen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Flug) Höhen- (Flug) Geschwindigkeitsverhältnisse Explanation: Flight envelope = Flugbereich = Höhen- Machzahleigenschaften oder Flugeigenschaften oder Höhen- Machzahlverhältnisse oder Höhen- Geschwindigkeitsverhältnisse I concocted the above out of Dierk's good references together with: "Flight envelope" = "Flugbereich" from Langenscheidt-Routledge This would also make sense with your story about the AF pilot because if the pilot (in the case of an aircraft) or the guidance system (in the case of a ballistic missile) allows or tries to fly the aircraft or missile outside the envelope, the thing will crash or stall, etc. Particularly for the incoming missile, knowing the speed at one altitude allows the intercept computers to predict the speed at other altitudes and thereby to know where the enemy missile will be at any given intercept time in the future. In your context, for non-technical readers, because "Flugbereich" wouldn't make much sense to most people, I would just use (Flug) Höhen- (Flug) Geschwindigkeitsverhältnisse. HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Flugbahn Explanation: Hallo Uschi, für "flight envelope" existiert der klar festgelegte Begriff "Flugbereich" (z.B. Cescotti, Aerospace-Wörterbuch, Motorbuch-Verlag Stuttgart), womit ganz allgemein ein zulässiger Flugbereich gemeint ist. Im vorliegenden Fall jedoch KANN nur die Flugbahn gemeint sein, d.h. die Amis wollen wissen, wo der feindliche Flugkörper voraussichtlich einschlägt, wenn ihn niemand aufhält. Der Autor hätte also eigentlich den Begriff "trajectory" verwenden müssen. Für "capacity of a nuclear missile" fällt mit ohne Kontext nichts Gescheites ein. Es könnte sich um die Reichweite, aber je nach Zusammenhang durchaus auch um die Treffgenauigkeit oder die Sprengkraft handeln. Viele Grüße aus Trendelburg, Rainer Pawellek Pawellek + Partner Translations for the Engineering Community www.pawellek-und-partner.de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.