Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Feb 26, 2011
English to German translations [PRO] Marketing - Other
English term or phrase:public safety vs. public security
I am working on a presentation for a security and public safety solutions provider and got stuck on this part:
"Safe Life"
disaster prevention
emergency response
public safety
"Secure Life"
public security
IT & cyber security
I know there is a difference between safety and security although usually both are translated into the German term "Sicherheit".
I won't need to translate Safe Life and Secure Life since its about product categories.
But I can't find two different expressions for public safety and public security.
(beautiful) noise was deleted or hidden yesterday by ProZ.com but also some of my contributions, like e.g., "Schutz der Öffentlichkeit" and "Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit". I don't mind when private conversation are deleted or hidden; contributions, however, should have been kept.
Diskussionsbeiträge entmutigt eine formelle Anwort. Aber möglicherweise würde das kleine Wort "Schutz" hier helfen ---"Schutz für den Notfall", "Polizeischutz" (oder eben "Öffentliche Sicherheit")?
Nein, das war nicht damit gemeint, auf dich persönlich war das nicht gemünzt; ich wollte eigentlich sagen: Das Begriffspaar ist "schon besetzt", z.B. eben im KFZ-Bereich, nur dort wird eben von "active/passive safety" gesprochen, "passive/aktive Sicherheit".
would be: (apologies if this has been said, I couldn't be bothered to read the 'noise')
safety = prevent people getting hurt
security = prevent being victims of crime
Rolf isn't far from the mark, but it doesn't quite do it for me.
If the distinction is important in the context, I would suggest a more wordy explanation. If not then Rolf's answer is adequate IMHO.
... privater Chatkanal, lieber doktor und lieber Roland. Bitte verstopft uns doch nicht die Kanäle -- nehmt statt dessen die IM-Funktion von Proz, zum Beispiel. Nichts gegen eine kleine Abwechslung, aber bitte nicht gleich so massenweise.
@Roland: Dein Hinweis mit "aktiv/passiv" ist interessant. Ich glaube auch, das gibt es schon (Kfz), aber immer mit "safety" ("active/passive safety"). Ist also insofern leider "vorbelastet". Trotzdem könnte man drüber nachdenken.
unterscheidet aber 'safeTY' nicht von 'securiTY' . Der Sonntagsrechthaber. Nein, im Ernst, ich bemühe mich schon immer um exakte Übersetzung, und genaue Erarbeitung der Wortbedeutung , aber modifiziere das dort, wo der Zweck, das Umfeld, oder die Adressaten des Textes ,etwas anderes, vl. salopperes ,freieres, verlangen.
Meine Bemerkung bezieht sich weniger auf die Frage von Karen; ich wollte nur einmal - so allgemein wie möglich - darstellen, wie ich den Unterschied zwischen beiden Begriffen "fühle". Das geht manchmal so weit, dass ich "public safety" mit "Schutz der Öffentlichkeit" übersetze und "public security" mit "Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit". Aber das kommt natürlich auf den konkreten Fall an. Leicht ist es nicht, dies zu "erfühlen". Siehe beim Essen und Trinken: "I am full" bei Essen = "Ich bin satt", "I am full" beim Trinken = "Ich bin besoffen"(?!?!?!).
"security guards provide safety" ist hilfreich ;-) das muss ich mir merken!
Aber in diesem Falle ist doch der Anbieter in beiden Fällen aktiv, die "Öffentlichkeit" nimmt "Safety" und "Security" an, oder?
Gemach , gemach ! Ein Blick in diverse Wörterbücher beruhigt die aufgescheuchten Verteidigungsarmeen des Marketing und der Werbung wieder !
Denn, ich doziere nicht, maße mir hier nichts an - schauet in die Wörterbücher , und erkläret mir, was jene GENAU für 'security' und 'safety' verordnen.
In einer HIER anwendbaren Bedeutung.
Mit SICHERHEIT findet sich dort kein Patentunterschied.
Ich nehme vor allem folgendes aus der Diskussion mit:
- die Unterscheidung von Umgang mit unvermeidlichen (Natur)ereignissen vs. Vermeidung/Schutz vor willkürlichen Angriffen (Danke, Nicole!)
- technische und operationelle Sicherheit/Zuverlässigkeit vs. Schutz des öffentlichen Lebens. (Danke, Heiko, und Opolt!)
Ich gebe DERDOKTOR teilweise recht, im Marketingbereich wird es tatsächlich häufig „safety and security“ als Doppelbegriff mit Alliteration eingesetzt, was ich im Deutschen meist nur mit Sicherheit übertrage (um auch hier wieder einen griffigen "blabla" Text zu schaffen).
Da es sich um einen Anbieter von Sicherheitslösungen handelt, der seine Produktkategorien abgrenzt, muss ich hier aber tatsächlich mit 2 Begriffen arbeiten.
Um Prävention geht es in beiden Fällen, einmal im Sinne von Vorbereitung auf ein Ereignis, im anderen Fall als Schutz vor dem Ereignis.
Ich habe mich folgendermaßen entschieden:
Safe Life: öffentliche Sicherheit (operationell)
Secure Life: Schutz der Öffentlichkeit
vielleicht: I felt safe = ich fühlte mich in Sicherheit
und
I felt secure = ich fühlte mich gut abgesichert (z.B. nach der Wahl einer bestimmten Finanzanlageform)
Es MUSS einen Unterschied zwischen den beiden Ausdrücken geben. Wie würden Sie denn übersetzen: "I felt safe" und "I felt secure". Sind die beiden Sätze synonym? Doch wohl nicht.
Was ist den überhaupt "Werbmarketingblablabranche"? - Werbung ist sicherlich ein Teil des Marketings, Marketing ist aber kein Teil der Werbung. Wieder einmal wird hier Marketing = Werbung gesetzt, genauso wie "safe" und "secure".
Ähem, was haben diese Begriffe mit "Werbemarketingblablabranche" zu tun?
Selbstverständlich müssen höhere Gewalt im Sinne von Unwetter und anderen Naturgewalten und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen von willkürlichen Angriffen wie terroristischen Attacken oder Computerviren abgegrenzt werden. Liebe Zeit.
bis hierhin sieht mir´s danach aus, daß neben "Sicherheit" und "Schutz" nur noch die Option "Zuverlässigkeit" (von opolt) bleibt + für die Präsentation muß das Ganze aber noch in die richtige Form gebracht werden - und da gibt der O-Text lediglich sechs Zeilen mit nur einem Wort vor + vielleicht kann jemand helfen, ich muß jetzt erst ´mal in´s Bett + MfG, Olaf
sind es Synonyme. die Werbemarketingblablabranche verwendet beide Begriffe gern zusammen ,aber eine linguistische saubere Trennung ist m.E. NICHT möglich.
Bei der Übersetzung sollte daher ruhig ein BISSCHEN freier vorgegangen werden, um die Unterbegriffe schön unterzubringen.
Wenn man ein Paar hat, das so hinkommt, das die zu subsumierenden Begriffe gut darunterpassen, darf es ruhig ein wenig Brechstange sein.
Versorgungssicherheit und Schutz des öffentlichen Lebens. Gewährleistung der öffentl. Sicherheit ist m. E. eher ein Kampfbegriff von Politikern, die suggerieren möchten, dass diese irgendwie gewährleistet werden könnte.
... das in diesem Falle nicht besonders sauber abgegrenzt wurde. Antjes Vorschlag hat etwas für sich, aber ich meine, es passen jeweils nicht alle Unterpunkte rein, wie man's auch dreht und wendet (z.B. wäre "desaster prevention" für mich auch eher ein "Schutzmechanismus").
... "safety" eher die "Zuverlässigkeit" ("dass alles funktioniert"), "security" wohl das Polizeiliche usw. Auf einigen Gebieten, z.B. im IT-Bereich, schreibt man öfters: "Sicherheit (safety)" und "Sicherheit (security)" -- je nachdem was man gerade meint. So auch hier in der Luftfahrt, s. linke Leiste: