ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

Dispatch interpreting

German translation: kurzfristige Dolmetscheinsätze


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Mar 3, 2011
English to German translations [PRO]
Other / Interpreting
English term or phrase: Dispatch interpreting
Hallo

Bei einer Übersetzung einer Website für ein Übersetzungsbüro werden verschiedene Dolmetscharten als Dienstleistung geboten, unter anderem Telefondolmetschen, Konferenzdolmetschen, Flüsterdolmetschen etc. Was muss ich mir aber unter "dispatch interpreting" vorstellen. Habe den Ausdruck so noch nie gehört (bin auch kein Dolmetscher). Ist das "Dolmetschen im Schnelleinsatz" oder so was ähnliches?

Danke für jegliche Hilfe.

Ivo
Ivo Lang
Local time: 10:23
German translation:kurzfristige Dolmetscheinsätze
Explanation:
so heisst das offiziell
Selected response from:

EdithK
Local time: 11:23
Grading comment
Danke, das ist wohl die richtige Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2kurzfristige DolmetscheinsätzeEdithK
3 -1Dolmetsch auf AbrufDERDOKTOR


Discussion entries: 14





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dispatch interpreting
Dolmetsch auf Abruf


Explanation:
scheint mir zu passen, wenn ich mir die Ergebnisse im google ansehe.

DERDOKTOR
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: also, ein Dolmetsch ist kein Deutsch, vielleicht österreichisch, das heisst Dolmetscher
1 min
  -> Nein, das stimmt schon so ! Ethymologie-fünf.

disagree  Renate Radziwill-Rall: Google anstelle von Allgemeinbildung sollte abgeschafft werden !!!!!!!
1 hr
  -> Ja, Internet ist Teufelswerk ! Und Elektrizität auch !

neutral  opolt: Mit Edith -- "Dolmetsch" mag in Österreich gelten, ist in Deutschland aber spätestens seit Anf. 20. Jh. außer Gebrauch und klingt heute in DE sehr altertümlich. Vorschlag ist aber ansonsten ok.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
dispatch interpreting
kurzfristige Dolmetscheinsätze


Explanation:
so heisst das offiziell

EdithK
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke, das ist wohl die richtige Lösung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DERDOKTOR: DolmetschEReinsätze, hat mir jemand geschulmeistert ! DETTO !
54 mins
  -> Finde ich nicht gut. Nur weil ich ein neutral gegeben habe, muss man nicht so reagieren. Kritik muss man halt hinnehmen. // Und: in der Frage wird nie Dolmetsch"er" genannt, sondern nur Dolmetschen. Ich habe größte Lust, das an einen Moderator zu leite

agree  Renate Radziwill-Rall: absolut richtig
1 hr
  -> Dank dir, Renate. Man muss auch mal den gesunden Menschenverstand walten lassen

agree  Steffen Walter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: