KudoZ home » English to German » Other

dry fencing

German translation: Trainingsgefecht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dry fencing
German translation:Trainingsgefecht
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 May 23, 2003
English to German translations [PRO]
/ fencing
English term or phrase: dry fencing
Gibt es einen Fachausdruck auf deutsch für das Fechten ohne elektronische Hilfsmittel zur Trefferanzeige bzw. wie übersetzt man "dry weapon"
jankaaa
siehe unten
Explanation:
Fechten ohne elektronische Trefferanzeige würde ich je nach Situation entweder als "Trainingsgefecht" oder "sich warmfechten" bezeichnen.
Zweiteres ist stilistisch sicherlich kein Feuerwerk, aber umgangssprachlich im sportlichen Bereich durchaus gebräuchlich (z.B. sich warmlaufen, warmmachen)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 14:32:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Waffe würde man übrigens als \"manuelle Waffe\" im Vergleich zur \"elektronischen Waffe\" bezeichnen.
Siehe auch www.allstar.de

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 16:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"dry fencing\" könnte man auch nahezu wörtlich übersetzen - \"Trockenübung\" ist der entsprechende Ausdruck im Deutschen; klingt hier aber nicht besonders schön!
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 08:02
Grading comment
Danke für den Tipp mit der Allstar-Seite!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1siehe unten
Harald Moelzer (medical-translator)
5siehe unten
Harald Moelzer (medical-translator)
5siehe unten
Harald Moelzer (medical-translator)
3Ergänzung: manuelle Waffe
Sabine Nay
3Fechten ohne elektronische Trefferanzeife
Michael Windgassen


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fechten ohne elektronische Trefferanzeife


Explanation:
so heißt es in dem Text zum Thema, der unter u.a. URL zu finden ist. Eine Entsprechung zu "dry weapon" scheint es danach nicht zu geben.


    Reference: http://www.fechten-du.com/Fechten/text.htm
Michael Windgassen
Local time: 08:02
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
Fechten ohne elektronische Trefferanzeige würde ich je nach Situation entweder als "Trainingsgefecht" oder "sich warmfechten" bezeichnen.
Zweiteres ist stilistisch sicherlich kein Feuerwerk, aber umgangssprachlich im sportlichen Bereich durchaus gebräuchlich (z.B. sich warmlaufen, warmmachen)

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2575
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Fechten ohne elektronische Trefferanzeige würde ich je nach Situation entweder als "Trainingsgefecht" oder "sich warmfechten" bezeichnen.
Zweiteres ist stilistisch sicherlich kein Feuerwerk, aber umgangssprachlich im sportlichen Bereich durchaus gebräuchlich (z.B. sich warmlaufen, warmmachen)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 14:32:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Waffe würde man übrigens als \"manuelle Waffe\" im Vergleich zur \"elektronischen Waffe\" bezeichnen.
Siehe auch www.allstar.de

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 16:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"dry fencing\" könnte man auch nahezu wörtlich übersetzen - \"Trockenübung\" ist der entsprechende Ausdruck im Deutschen; klingt hier aber nicht besonders schön!

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2575
Grading comment
Danke für den Tipp mit der Allstar-Seite!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Nay: Tschuldigung, den Zusatz hatte ich nicht gesehen
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
Fechten ohne elektronische Trefferanzeige würde ich je nach Situation entweder als "Trainingsgefecht" oder "sich warmfechten" bezeichnen.
Zweiteres ist stilistisch sicherlich kein Feuerwerk, aber umgangssprachlich im sportlichen Bereich durchaus gebräuchlich (z.B. sich warmlaufen, warmmachen)

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2575
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ergänzung: manuelle Waffe


Explanation:
...habe ich für "dry weapon" gefunden

...E-Waffen, also elektronische Waffen, werden zur Anzeige von Treffern beim Fechten auf Turnieren benötigt. Auch beim Training werden bei Übungsgefechten entsprechende Ausrüstungen (Waffe, E-Weste, Körperkabel) eingesetzt. Zu Beginn genügt aber auch eine billigere, manuelle Waffe....



    Reference: http:///www.gzg.fn.bw.schule.de/schtreff/homepage/stuetz/fec...
Sabine Nay
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 246
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search