German translation: extrovertierter Selbstdarsteller
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Jul 8, 2011
English to German translations [PRO] Other / internet dating
English term or phrase:the cocky type
this is a text about different "dating types", e.g. the romantic type, the serious type. I am wondering how to say "the cocky type" in German. I was thinking of "frech, übermütig" but I am not quite happy with that. The term needs to be really catchy.
Here is more of the context, on how the "cocky" type is described:
"The cocky type is good looking and knows it. They love attention and can well imagine being on television, especially in a reality series. They seek permanent recognition, acceptance and respect. They tend to have a lot of short relationships, not being too fond of commitment. The cocky are regularly out on the town, at parties, basically being seen in all the right places, with the right people and drinking the right champagne. They never let anyone get too close, though."
Explanation: ein Versuch .... "cocky and funny" habe ich auch als Flirttyp gefunden; ich denke, "cocky" geht eher in die Richtung "eitel/arrogant" (obwohl das wohl zu negativ ist)
Thanks to everyone for your suggestions and the great discussion. I have selected this answer because it fit the description of the dating type best. 4 KudoZ points were awarded for this answer
This is a development that has yet to reach slang, though. "Typ" is male, still. For women "eine" and the "substantivierte Nomen", "Sie aber aber Eine/eine Fresche/Süße/Feine." Cocky is also only recently applied to women, for obvious, anatomical reasons. It's quite new to me as an identifying adjective - even the expression"Don't get cocky (with me).", is rarely used for the young women in my circles, more like "Don't get fresh" or more negatively "bitchy".
All the "Typen" are by no means eliminated - "Typ" is and has always been gender neutral in German. Auch bei Frauen gibt es verschiedene Typen („sie ist ein sehr zielstrebiger/schüchterner/großspuriger/schicker Typ“, „sie ist nicht der Typ für...“).
Die Duden-Definitionenen von „Typ“ sind u.a.: „[Psychol.] bestimmte psych. Ausprägung; [Technik] Gattung, Bauart, Muster, Modell“
makes it a bit more complicated when looking for that catchy phrase. When the all negative and masculine suggestions ( alle Typen) are eliminated - Partylöwe, too, then it's down to the adjectives, but are they catchy enough? Jumpin' Jack/Jane Flash? (joking, folks!)
Susanne's and Diana's, whereas Susanne's can be most easily translated for both genders, simply -Selbstdarsteller/in. Pity, I was really attached to my Partylöwe/in!
mal wieder die Bedeutung von Kontext. Wenn beide Geschlechter abgedeckt sein sollen, entfallen natürlich viele der Vorschläge. Es bleibt dann wohl nur etwas allgemeineres wie Thayengas, Moons oder Schiewes übrig, oder? Ich stimme dann wegen seines fast neutralen Gehaltes für Schiewes Vorschlag.
hi, thanks to everybody for posting so many great ideas and sorry for not getting back to you earlier. the cocky type was meant for both men and women.
Dear Men,
that Gockel (NOT HENDL) is related to cock, in fact, as nouns they are direct translations of one another (which came first? the HEN). But we are dealing here with an adjective, and a modern one, too boot. If you will peruse Diana's etymology, the word was in common use for servants and/or menials. Now it is being applied to a man - still no word from Sophie - who is preferrably in the limelight, drinking the correct champagne. How language evolves must be common knowledge among people in our work, I hope. But not so far that a chicken/hen could be taken for a cock/rooster!
fair sex? Which one would that be, pray tell me. Who says only females may be at that type's "receiving end", in this age of gender confusion?
Back to topic. The apparent misinterpretation of "Henkel" may derive from a slight unfamiliarity with German regional dialects. In the central and northern parts of Hesse, the chicken is usually called "Henkel", which is a variant of the palatinate "Hinkel". So Henkelschenkel is Hessisch for Hinkelschenkel in the Palatinate and Hähnchenschenkel in High German. However, I very much enjoyed the unspoken apprehension of "Henkel" for the male sexual organ as seen from a dominating female POV; using the male's single-mindedness as a convenient steering wheel, so to speak. LOL.
Heh, surely a hen or a chicken isn't virile enough to be a "dating type"?? We need our original poster!
Sophie, surely it is MEN we are talking about, and perhaps one ought to restrict answers to those coming from the fair sex who have more experience of being at the receiving end of the "cocky" type's (un)welcome attentions.
I am well aware of what a "Henkel" is, which doesn't keep my native neighbours in middle Germany from calling a chicken thigh a "Henkel Schenkel", or a hen a "Henkel".
I am not sure whether your German actually qualifies you to answer this question, which seems to target pretty fine points.
A Henkel is a handle ,of abag, or a jug, a Hendl is a chicken. A female cock .
Since I have no clear image of what a Hendl is - perhaps a regional expression? - I can't argue pro or con. Of course I favour "Partylöwe", since I suggested it, as a cocky person is often also "the life of the party", charming, endearing but often uncapable of a steady relationship. Not because he is emotionally cold, but because his interests are too centered around himself. But if a "Hendl" is somewhat similiar, and covers the positive attributes, then go for it!
I think you and I are in agreement that "cocky" is not as negative as some of the suggestions would lead us to believe. After all, this is about a "dating type", so the boy must have SOME endearing qualities.
between "cocky" and "Gockel" lies essentially, in my opinion, in the measure of humour, intelligence and/or vulnerablity in the literary image. In German, the "Gockel" struts and blusters, he isn't known for his social tact or grace or his intelligence, he is "triebgesteuert". The cocky man, on the othe other hand, is self-confident and socially daring, but not blunt or arrogant. He is capable of laughing at himself and is, usually, intelligent enough to know when to withdraw.
"The cocky type is good looking and knows it. Yes They love attention and can well imagine being on television, especially in a reality series. Yes They seek permanent recognition, acceptance and respect. Usually They tend to have a lot of short relationships, not being too fond of commitment. Not necessarily The cocky are regularly out on the town, at parties, basically being seen in all the right places, with the right people and drinking the right champagne. Not necessarily They never let anyone get too close, though." No !
von "English native speakers" ein "Gutachten", ob "cocky" wirklich auf die folgende Beschreibung paßt. Wenn das Wort einleuchtet, wozu der Wortschwall?
... man muss dann sehen, was der erste, eigentliche Begriff an emotionalen Wertigkeiten enthält: Wenn der erste Begriff X (also auf Deutsch "X-Typ) das mit dem "cocky" nicht so ganz wiedergeben sollte, dann kann das eben auch im "Typ" noch mit drinstecken. Das wäre legitim und sogar gutes Übersetzerhandwerk, nach meinem Verständnis.
Denn kommunikativ gesehen zählt ja nur der Gesamtausdruck. Und ich denke schon, dass insgesamt mindestens ein wenig Ironie (wenn nicht sogar noch mehr) enthalten ist in "cocky".
Wenn schon müsste man also über die konkreten Einzelbegriffe diskutieren -- "Typ" für sich genommen ist nicht unbedingt falsch, finde ich.
is NOT type. Type is kind, sort, variety, category. Typ is Kerl, Bursche, Man. The question posed refers to a general character TYPE, not Typ. At least that is my understanding. Of course, it's a man being characterized, but not necessarily a Typ. The description is not derogatory, but rather neutral.
Soll das Wort "Typ" beibehalten werden? Und sind die Typen alle einigermaßen positiv charakterisiert? Wenn die Antwort auf diese beiden Fragen "ja" lautet, entfallen viele Vorschläge!
ich fand die Typen regelrecht abstossend! Aber die Intellektuellen und Sportlern waren auch nicht so prickelnd. Nun, die MUSIKERN, ja! Habe auch einen geheiratet. Den Gockel finde ich einfach zu negativ, Party Löwen sind nicht nur oberflächlich, sie haben auch ihren Charm.
Ja! Sie sagen es. Und das Moped hatte 'nen ausgebrannten Topf für die 10 kmh mehr, natürlich. Halt gemacht wurde weder vor Stopschildern noch vor vergebenen Mädels.
zu meiner längst vergangenen Jugendzeit der Typ, der als erster Lederjacke, Moped und Freundin hatte - von uns anderen Buben offen verachtet und heimlich beneidet ;-)
Carolin Haase Germany Local time: 11:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
gockelig
Explanation: sehr direkte übersetzung, aber doch eigentlich ganz passend hier? bonus: man kann hinterher auch gockel als substantiv verwenden, ausgehend davon dass es nur um jungs geht
transcreator Germany Local time: 11:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 8