KudoZ home » English to German » Other

Full sentence, plz :)))

German translation: Damen- und Herrenbekleidung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:men's and women's clothing
German translation:Damen- und Herrenbekleidung
Entered by: Latvian_ch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 May 27, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Full sentence, plz :)))
Donations of men's and women's clothing would also be greatly appreaciated. (Size ~48, 172-175 cm)*
Latvian_ch
Spenden von Damen- und Herrenkleidung wären auch höchst willkommen. (Größe 48,172-175cm)
Explanation:
Hoffentlich nützlich
Selected response from:

Hans Rosler
Ireland
Local time: 09:34
Grading comment
Thanks :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14Spenden von Damen- und Herrenkleidung wären auch höchst willkommen. (Größe 48,172-175cm)Hans Rosler


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Spenden von Damen- und Herrenkleidung wären auch höchst willkommen. (Größe 48,172-175cm)


Explanation:
Hoffentlich nützlich

Hans Rosler
Ireland
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Thanks :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 min

agree  3Sigma
3 mins

agree  Alisha
5 mins

agree  Harry Bornemann: Besser: Herrenbekleidung (16900 hits instead of 3370) Der Duden kennt sogar nur Herrenbekleidung.
6 mins

agree  nettranslatorde
11 mins

agree  Lucyna Długołęcka
22 mins

agree  Geri Linda Metterle: with BEkleidung
23 mins

agree  ezbounty@aol.co
48 mins

neutral  xxxSimplyMe: Passt ja fast. Aber ich wünsche mir noch das: "(*bis* Größe 48, 172 - 175 cm)". Freiheit für die Leerzeichen. Und typografisch ist's dann auch paletti. Und das "bis" kommt daher, dass die Englischleute so gerne die Tilde (~) als "bis"-Ersatz nehmen.
49 mins

agree  Alexandra Collins
58 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Mit Harry... es heißt Herren- und Damen*be*kleidung
1 hr

agree  J. Peter Darby
1 hr

agree  Guenther Danzer: auch mit Harry und SimplyMe, das *bis* anstelle der Tilde gehört schon dahin!
2 hrs

agree  Kathi Stock
3 hrs

agree  Olaf
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search