06:57 Apr 27, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Barbara O. United States Local time: 07:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Literally: ein verrueckter Hohlkopf sein |
| ||
na | Bubikopf(-Haarschnitt) |
| ||
na | eine Luftnummer |
|
Literally: ein verrueckter Hohlkopf sein Explanation: I don't think that the sentence has anything to do with a hairstyle. (Search on Google did not produce any hits). However an airhead is American slang and means a frivolous, silly and ignorant person. There are several ways you could translate this besides the above which sounds a bit rough: ein voelliger Dummkopf sein ein verrueckter Narr sein oder etwas in der Art. a bob wird uebersetzt mit Bubikopf which is a hairstyle. I hope this fits into your context and helps. Have a good day. Barbara Webster's dictionary, web |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bubikopf(-Haarschnitt) Explanation: Hi, Sabine, your question is a bit contradictive :-) if you want to tell a German coiffeur to cut your hair in a bob, please use the above. I don't know about the wacky though. Have fun! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Luftnummer Explanation: This is a German colloquial term, referring to a silly, slightly eccentric person with not too much substance or depth. Definitely not a hairstyle, though. Own recollections |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.