Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Use XYZ Challenge Filler Slide and key in the text below (note that the question slides still appear in the pdf slide deck)
This sentence refers to the following:
Which of the following is NOT an underlying mechanism in IBS-C?
.
a. Genetic factors
b. Altered brain-gut interactions
c. Altered gut microbiome
d. Altered mucosal histamine metabolism
It is from an online activity, where a specialist talks about his field of specialty. After so many information has been given, the activity participant has to answer questions about the information received.
I hope the information I gave, regarding context, is clear enough to help me out with the term. :)
Explanation: Spekulativ, bin kein Mediziner.
"Fragen- und Antwort-Folie" habe ich, in der Schreibweise etwas abgewandelt, gefunden, im Zusammenhang mit Signifikanzprüfung bei Unterschiedshypothesen, Skalenarten/Skalenniveaus: http://www.univie.ac.at/strv-publizistik/forum/viewtopic.php...
Vielleicht passt das ja in diesen Kontext ?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-05 00:12:05 GMT) --------------------------------------------------
google mal nach "Fragen- und Antwort" Regression, vielleicht findest Du da noch etwas passenderes ?!
I've never seen "filler" used to mean "fill in the answers". It's more likely to mean an interlude, perhaps to make sure that you've understood what you've read.
Vielen Dank fuer die Antwort. Ich glaube Fragen-und Antwort-Folie kommt hier ganz gut hin, da es sich unabhaengig vom medizinischen Thema um ein Fragen-und Antwort quiz handelt. Deshalb bin ich selber auf Antwort-Folie gekommen, aber Fragen-und Antwort-Folie klingt definitiv besser! :)
Thanks for changing it. :) That's the second time today I got it wrong.... Challenge is most likely "quiz" as the above questions appear after the speaker has lectured about a topic. However, I think filler is meant as 'ausfuellen' because it is a multiple choice quiz where you can check the answer you deem correct immediately online. I used "Antwortfolie" for lack of a better term, but am not sure if that makes it clear.
You put this in the wrong language pair, so I've changed it.
This is hard to translate without knowing exactly what "challenge" and "filler" mean, which you may know from the context - presumably "challenge" means "quiz" and "filler" means "extra"?
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
challenge filler slide
Fragen- und Antwort-Folie
Explanation: Spekulativ, bin kein Mediziner.
"Fragen- und Antwort-Folie" habe ich, in der Schreibweise etwas abgewandelt, gefunden, im Zusammenhang mit Signifikanzprüfung bei Unterschiedshypothesen, Skalenarten/Skalenniveaus: http://www.univie.ac.at/strv-publizistik/forum/viewtopic.php...
Vielleicht passt das ja in diesen Kontext ?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-05 00:12:05 GMT) --------------------------------------------------
google mal nach "Fragen- und Antwort" Regression, vielleicht findest Du da noch etwas passenderes ?!
mrmp Local time: 02:59 Native speaker of: German PRO pts in category: 16