KudoZ home » English to German » Other

which looks set to fill up any available space it has left

German translation: in der anscheinend jeder noch verfügbare freie Raum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:22 Jun 30, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: which looks set to fill up any available space it has left
Mit fällt heute morgen keine gescheite Formulierung für den obigen Ausdruck ein ...
Es geht um Investitionsmöglichkeiten, hier ist der ganze Satz:

Two key sites in H.—the K. zone (which looks set to fill up any available space it has left) and the 23-ha N. zone (which is currently in the preparatory stages) are among several areas in the region keen to develop industry.
Annette Merbach
Germany
Local time: 09:23
German translation:in der anscheinend jeder noch verfügbare freie Raum
Explanation:
gefüllt (oder: babaut) werden soll"

"looks set to" = "anscheinend .... werden soll"
"left" = "noch ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 07:45:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Passivkonstruktion im Deutschen, da eine persönliche Konstruktion mit Zone im Deutschen nicht geht.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:23
Grading comment
Vielen Dank für die Formulierung! Ich fand den Ausgangssatz ja auch dermaßen ungescheit ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3in der anscheinend jeder noch verfügbare freie Raum
Ivo Lang


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in der anscheinend jeder noch verfügbare freie Raum


Explanation:
gefüllt (oder: babaut) werden soll"

"looks set to" = "anscheinend .... werden soll"
"left" = "noch ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 07:45:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Passivkonstruktion im Deutschen, da eine persönliche Konstruktion mit Zone im Deutschen nicht geht.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Grading comment
Vielen Dank für die Formulierung! Ich fand den Ausgangssatz ja auch dermaßen ungescheit ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: Sehr gut für einen so ungescheiten Ausgangssatz!
17 mins

agree  David Moore
21 mins

agree  Сергей Лузан
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search