KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

Satz unklar

German translation: Ihre Meinung ist für uns wichtig,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:56 Jul 4, 2003
English to German translations [PRO]
Medical - Marketing / Market Research
English term or phrase: Satz unklar
Hallo allerseits. Ich benötige dringend konstruktive Vorschläge zu Interpretation des folgenden Satzes im Gesamtkontext eines Qualifizierungsverfahren für eine medizinische Online-Befragung.
Komisch ist, dass hiermit ein Facharzt für Onkologie angesprochen wird, desen Meinung zu bestimmten Behandlungsmethoden erfragt werden soll.
Gefragt ist der mit den Sternchen markierte Satz:

(CONTINUE ONLY IF PHYSICIAN DOES NOT COOPERATE.) "It will not take much of your time.
*Your response is important since you are part of a pre-selected sample of medical school librarians from all over the country.*"
nettranslatorde
German translation:Ihre Meinung ist für uns wichtig,
Explanation:
denn Sie sind Teil einer Vorauswahl an Bibliothekaren an medizinischen Fakultäten im ganzen Land.

Geht wohl um eine Marktbefragung. Es steht noch nicht ganz fest, wer in die "Endrunde" kommt, daher soll, falls der Arzt nicht so ganz willig ist, nachgehakt werden. Das ist wohl ein Onkologe, der auch in der Forschung, sprich Bibliothek arbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 07:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Kerstin, Dein Zusatz:
Ivos Vorschlag kannst Du nur nach Rücksprache mit dem Kunden annehmen. Der englische Satz ist glasklar. Auch im englischen würde sich dann der Onkologe verletzt fühlen, und es ist Aufgabe des Übersetzers, glasklare Aussagen zu ändern.
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 04:58
Grading comment
Danke Edith (und all den anderen Kollegenauch, die diesen Vorschlag unterstützt haben). Ich lasse es erstmal so und werde trotzdem Rückfrage beim Kunden halten. Mal sehen, was der meint.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Ihre Meinung ist für uns wichtig,
EdithK
2 +2Frage dessen, wer die Befragungsteilnehmergruppe auswählt
Ivo Lang


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Ihre Meinung ist für uns wichtig,


Explanation:
denn Sie sind Teil einer Vorauswahl an Bibliothekaren an medizinischen Fakultäten im ganzen Land.

Geht wohl um eine Marktbefragung. Es steht noch nicht ganz fest, wer in die "Endrunde" kommt, daher soll, falls der Arzt nicht so ganz willig ist, nachgehakt werden. Das ist wohl ein Onkologe, der auch in der Forschung, sprich Bibliothek arbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 07:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Kerstin, Dein Zusatz:
Ivos Vorschlag kannst Du nur nach Rücksprache mit dem Kunden annehmen. Der englische Satz ist glasklar. Auch im englischen würde sich dann der Onkologe verletzt fühlen, und es ist Aufgabe des Übersetzers, glasklare Aussagen zu ändern.

EdithK
Switzerland
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke Edith (und all den anderen Kollegenauch, die diesen Vorschlag unterstützt haben). Ich lasse es erstmal so und werde trotzdem Rückfrage beim Kunden halten. Mal sehen, was der meint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23: genau so sehe ich das auch
1 min
  -> Danke Lisa.

agree  Harry Bornemann: Wenn er nicht mitmacht, muss ein Ersatz für ihn gefunden werden, damit die befragte Gruppe so repräsentativ für die gesamte Zielgruppe bleibt, wie wenn er mit machen würde.
9 mins
  -> Danke, das habe ich irgendwie versucht auszudrücken, aber bei Dir klingt das klarer.

agree  David Moore
17 mins
  -> Danke David.

agree  Steffen Walter: Das könnten auch *medizinische Dokumentare* sein.
32 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

agree  Klaus Herrmann: Ich leih dir ein 'nicht', möchte es nächste Woche wiederhaben: und es ist Aufgabe des Übersetzers, glasklare Aussagen zu ändern
2 hrs
  -> Danke für das nicht. Ich möcht's noch ne weitere Woche behalten.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Frage dessen, wer die Befragungsteilnehmergruppe auswählt


Explanation:
Ich kann diesem Satz nur einen Sinn abgewinnen, wenn die Bibliothekare der medizinischen Uni-Fakultäten die Befragtengruppe auswählen (sample selected by the librarians) Grammatik nicht einwandfrei.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, das ist ein gutes Argument - irgendwie hakt's doch gewaltig, wenn man versucht, den Onkologen mit dem Bibliothekar/Dokumentar in einen Topf zu werfen.
32 mins

agree  Melitta Hanneman: I believe he was preselected by various libraries (librarians) of different medical schools because of his research papers and conrtibutions in this field.
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Medical
Field (specific)(none) » Marketing / Market Research


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search