KudoZ home » English to German » Other

no-demand

German translation: bedarfsunabhängig

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Jul 7, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: no-demand
The drain valve shall be a motorised valve with manual override. Drain intervals shall be preset but reconfigurable, with alternative water dilution drain cycle also software configurable. The unit shall have user-selectable no-demand drain facility.
Optical
Local time: 15:23
German translation:bedarfsunabhängig
Explanation:
Meine *Vermutung* ist, dass der Anwender die Ablaufvorrichtung aktivieren/deaktivieren kann, jedoch ohne Automatik, also ohne dass ein Signal vorliegt, ob ein Entleeren erforderlich ist oder nicht.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:23
Grading comment
ja, ich finde auch, es klingt klausibel ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Entleerung nach Benutzerwahl ohne Anfrage
Geneviève von Levetzow
3 +1bedarfsunabhängig
Klaus Herrmann
3automatische
Hermann
1wartungsfrei / keinen Wartungsaufwand erfordernd
Steffen Walter


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
automatische


Explanation:
vielleicht .. also nicht vom Benutzer ausgeloest.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

ich denke, der Benutzer kann selektieren, unter welchen Umstaenden eine automatische Entleerung erfolgen soll.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:26:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Möglicherweise habe ich mich doch geirrt. Hier geht es wahrscheinlich doch um eine manuelle Entleerung – also nicht automatisch, quasi eine Aufhebung der Programmvorgabe durch den Benutzer.

Benutzer kann auch manuell in Abwesenheit eines Steuerbefehls eine Entleerung vornehmen.

Hermann
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Aber wie verträgt sich das mit "user-selectable"?
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bedarfsunabhängig


Explanation:
Meine *Vermutung* ist, dass der Anwender die Ablaufvorrichtung aktivieren/deaktivieren kann, jedoch ohne Automatik, also ohne dass ein Signal vorliegt, ob ein Entleeren erforderlich ist oder nicht.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593
Grading comment
ja, ich finde auch, es klingt klausibel ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: klingt plausibel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Entleerung nach Benutzerwahl ohne Anfrage


Explanation:
für "user-selectable no-demand drain facility"
Es bedeutet, der Benutzer kann es selber steuern oder auch nicht

Geneviève von Levetzow
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
wartungsfrei / keinen Wartungsaufwand erfordernd


Explanation:
Vielleicht liege ich hier völlig falsch, aber meine mit "no demand" verbundene Assoziation war die von "keinerlei Wartungsansprüchen/-anforderungen".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2003-07-07 14:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Geneviève, ich glaube, Klaus will dasselbe wie Du ausdrücken, jedoch wesentlich eleganter und auf den Punkt.

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Du liegst falsch, die Dinge müssen immer wieder entleert werden
1 hr
  -> aber ich steige nicht so ganz hinter Deine Variante ((-:
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search