Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: set piece|
|In movie business:|
The sequenz ends with the famous XY scene, which is a set piece, that has been much admired and imitated.
|German translation:set piece [leave untranslated]|
Definition excerpted from Merriam-Webster's Collegiate Dictionary
*set piece*: noun (circa 1909) a composition (as in literature, art, or music) executed in a fixed or ideal form often with studied artistry and brilliant effect; a scene, depiction, speech, or event that is obviously designed to have an imposing effect..
In my experience, and after a thorough search of the Web with Google, there is no definitive equivalent German expression for *set piece*, and articles in German generally simply do not even translate it but leave it as is. And the word *Hintergrund* (background) previously proposed simply does not fill the bill of the definition cited above. Hence, if it were me, I would just let it stand, particularly within the context of a literary or artistic text such as yours.
Selected response from:
DR. RICHARD BAVRY
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
das ein Stereotyp darstellt, der...
13 years in Germany
| Mats Wiman|
Local time: 23:01
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 711
...die XY Szene, welche ist einer Hintergrund, was wurde so viel bewundert und imitiert.
I think this is the way you could translate it.
Local time: 23:01
PRO pts in pair: 8
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations