KudoZ home » English to German » Other

The California wildfires

German translation: Die kalifornischen Waldbrande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The California wildfires
German translation:Die kalifornischen Waldbrande
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:38 Nov 1, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: The California wildfires
"For a week now California has been ravaged by WILDFIRES which have destroyed 2,600 homes and killed at least twenty people."
I don't like the term "WILDFIRE" personally. It seems too fake, too politically correct. Years ago they would have been called "BRUSHFIRES" I noticed on the TV News that German calls them WALDBRANDE i.e."Forest fires". Could a German speaker use any other words for them? Just curious. Thanks so much for your help!
Brian Costello
die kalifornischen Waldbrände / die verheerenden Waldbrände in Kalifornien
Explanation:
Well, a German speaker (I am one despite the exotic company name) can use other expressions (not very common though), however "kalifornische Waldbrände" or "Waldbrände in Kalifornien" are the expressions used in most cases. This is confirmed by a host of google hits. Add "verheerend" if you like.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 57 mins (2003-11-02 09:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Heike mangels Platz:
Die Frage lautete, ob es andere Ausdrucksweisen für die \"Wald- und Buschbrände\" in Kalifornien gibt. Klar gibt\'s die, aber:
in den Medien findet man meist \"kalifornische Waldbrände\" ohne Busch oder \"Wald- und Buschbrände\" ohne Kalifornien (d.h. Kalifornien wird dann an anderer Stelle erwähnt). Für die Formulierung \"kalifornische Wald- und Buschbrände\" gibt\'s übrigens NUll Hits!

Ob es Wälder, Büsche oder sonst etwas Brennbares ist, spielt meines Erachtens eine untergeordnete Rolle. Ausschlaggebend ist doch was die Medien schreiben, nicht?. Du da gibt es beide Varianten. Zu sagen, \"Waldbrände\" sei falsch, grenzt schon an Haarspalterei. Aber das hat die Übersetzungsbranche nunmal gelegentlich so an sich;-)

Übrigens: Wald- und Buschbrände gibt es auch in Italien, Spanien, etc. Mich würde mal ganz generell interessieren, was Ihr Euch alle unter \"Busch\" vorstellt, wenn Ihr von Buschbränden hört?

Buona domenica!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:24
Grading comment
It was a close-call between italengger and Heike. Heike is also right but italengger's response corresponds more to the term German television is using and probably more to what the vernacular is.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9die kalifornischen Waldbrände / die verheerenden Waldbrände in Kalifornien
Aniello Scognamiglio
5 +3Wald- und Buschbrände
Heike Behl, Ph.D.
4 +2verheerender Großflächenbrand
Sabina Winkler CAPIRSI
3 +1auf Ortschaften übergreifende Busch- und Waldbrände in Kalifornien
Alexandra Collins
4Waldbrände oder BuschbrändeD D


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the california wildfires
verheerender Großflächenbrand


Explanation:

- wildfire = verheerender Großflächenbrand


Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ezbounty@aol.co: Großflächenbrand
27 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: not used in this context, try to find 1 Google example that relates to the "Kalifornische Waldbrände".
1 hr

agree  Edhild: gute Lösung - umfasst alles, s. meinen Kommentar in italeggers' Antwort
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Waldbrände oder Buschbrände


Explanation:
Brushfires? - much more likely BUSHFIRES! But with George W. as President is this a small problem!

D D
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ezbounty@aol.co: I don't think this is the place for political comments!!!
22 mins
  -> this shouldn't be a political comment at all - only the optic is a bit 'schief'! Before him are the called bushfire and now wildfire - no further comment!

neutral  Aniello Scognamiglio: with Waldbrände! Buschbrände? Don't think so. @Ellen: why your disagree? Because of the comment?
1 hr
  -> Schau Dir mal die Landschaft um LA oder SF an schaut mehr nach einer Buschlandschaft denn nach Wald im europäischen Sinne aus!

agree  nettranslatorde: mit *Waldbrände*: Siehe www.astro.uni-bonn.de/~dfischer/news/R.html - 21k - 31. Okt. 2003 und www.netzeitung.de/ausland/259648.html - 23k - 31. Okt. 2003 und www.kaipahl.de/dogfood/dogfood.html - 55k - 31. Okt. 2003 u.a. :-)
7 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the california wildfires
Wald- und Buschbrände


Explanation:
Es handelt sich bei den abgebrannten Gebieten um eine Mischung von Vegetationsarten. In den höheren, weiter östlich gelgenen Gebieten gibt's Bäume. Weiter westlich gibt's nicht genug Feuchtigkeit, also nur "brush". Um das am besten auszudrücken, wird häufig die Kombination Wald- und Buschbrände verwendet.

cf:
Kalifornien weiterhin von Waldbränden heimgesucht. Die ärgsten Wald-
und Buschbrände seit einem Jahrzehnt
www.salzburg.com/freizeit/237_1206.htm

Eine Wetterumstellung bringt sehr wahrscheinlich ein Ende der Wald- und Buschbrände
in Kalifornien.
www.procumulus.de/html/magazin.html

Die offizielle Opferzahl der Wald- und Buschbrände stieg auf 18 Tote
www.waldportal.org/aktuell/news/news.taiga.200310292/

Ein knappes Dutzend Wald- und Buschbrände bedrohen überall zwischen L.A. und der mexikanischen Grenze Städte und Siedlungen.
http://www.bz-online.de/nachrichten/welt/54,988697.html



Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Absolut richtig!
2 hrs

agree  D D: ganz meine Meinung!
4 hrs

agree  Hermann
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
the california wildfires
die kalifornischen Waldbrände / die verheerenden Waldbrände in Kalifornien


Explanation:
Well, a German speaker (I am one despite the exotic company name) can use other expressions (not very common though), however "kalifornische Waldbrände" or "Waldbrände in Kalifornien" are the expressions used in most cases. This is confirmed by a host of google hits. Add "verheerend" if you like.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 57 mins (2003-11-02 09:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Heike mangels Platz:
Die Frage lautete, ob es andere Ausdrucksweisen für die \"Wald- und Buschbrände\" in Kalifornien gibt. Klar gibt\'s die, aber:
in den Medien findet man meist \"kalifornische Waldbrände\" ohne Busch oder \"Wald- und Buschbrände\" ohne Kalifornien (d.h. Kalifornien wird dann an anderer Stelle erwähnt). Für die Formulierung \"kalifornische Wald- und Buschbrände\" gibt\'s übrigens NUll Hits!

Ob es Wälder, Büsche oder sonst etwas Brennbares ist, spielt meines Erachtens eine untergeordnete Rolle. Ausschlaggebend ist doch was die Medien schreiben, nicht?. Du da gibt es beide Varianten. Zu sagen, \"Waldbrände\" sei falsch, grenzt schon an Haarspalterei. Aber das hat die Übersetzungsbranche nunmal gelegentlich so an sich;-)

Übrigens: Wald- und Buschbrände gibt es auch in Italien, Spanien, etc. Mich würde mal ganz generell interessieren, was Ihr Euch alle unter \"Busch\" vorstellt, wenn Ihr von Buschbränden hört?

Buona domenica!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
It was a close-call between italengger and Heike. Heike is also right but italengger's response corresponds more to the term German television is using and probably more to what the vernacular is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
2 hrs
  -> Danke

agree  Andrea Appel: Manchmal ist es richtig lustig hier he he
3 hrs
  -> Bezug? Was genau?

disagree  Heike Behl, Ph.D.: Als Einwohnerin San Diegos kann ich Waldbrand nicht ganz akzeptieren. Es ist mehr eine Kombination von "brush fires" und Waldbränden, erst in den höheren Lagen gibts die Bäume. Die abgegrannten Vororte kann man ja auch nicht als Waldbrand bezeichnen.
3 hrs
  -> Schön daß Du in San Diego wohnst, kann ich nicht beurteilen, war dort noch nicht, aber ich weiß genau was in Deutschland geschrieben, gehört und oder gesprochen wird. Denke, ein neutral wäre fairer gewesen, schließlich bin ich kein Medienzar!

agree  nettranslatorde: wird in den Medien durchgehend so übersetzt
6 hrs
  -> Danke für die Bestätigung:-)

agree  Hermann
10 hrs
  -> Danke

agree  AngieD: auch in den österreichischen Medien ist von "Waldbrände" die Rede
12 hrs
  -> gab es dort dieses Jahr auch Waldbrände?

agree  Steffen Walter
12 hrs
  -> Danke

agree  Klaus Herrmann: Ob sachlich richtig oder nicht, Waldbrände ist DAS Wort, das hier in den Medien verwendet wird.
14 hrs
  -> ja, der Tausendfüßler hat ja auch nicht 1000 Füße;-)

agree  Alexandra Collins
17 hrs
  -> Danke

agree  Stefan Simko
1 day7 hrs
  -> DAnke

agree  Edhild: warum ignoriert eigentlich jeder das sehr passende "Großflächenbrände" von Capirsi - ob Busch, brush oder Wald- ob Vorort- Stadt oder Dorf- - damit wäre doch alles eingeschlossen - WUNDERBAR
2 days16 hrs
  -> Nun ja, wie gesagt, es gibt kaum Belege in den Medien. Eine persönliche Frage: was ist eine Großfläche? 1 km2, 10, 20, 50, 100? Siehst Du das Problem?
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the california wildfires
auf Ortschaften übergreifende Busch- und Waldbrände in Kalifornien


Explanation:
wenn du es ganz genau haben möchtest, bzgl. der Ortschaften

oder: auf bewohntes Gebiet übergreifende Busch- und Waldbrände

Ist zwar nicht die ganz korrekte Übersetzung, bezieht aber die Landschaftsgegebenheiten mit ein.

Nur so als Idee und Denkansatz

Alexandra Collins
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Appel
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search