KudoZ home » English to German » Other

release pattern

German translation: differenzierte Abwurftaktiken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:07 Nov 4, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: release pattern
In einem Text über die Luftschlacht von England im 2. Weltkrieg (der imo ziemlich schlampig geschrieben ist, jedoch wenigstens nichts verherrlicht.)
- by this time the German Luftwaffe used a several release pattern when attacking...

Ich weiß in etwa, was da gemeint wird, mir fällt selbst nur keine gescheite Formulierung dafür ein.
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 15:34
German translation:differenzierte Abwurftaktiken
Explanation:
ich finde die abwurftaktik passt hervorragend, denn ich glaube, das ist auch gemeint; und das several kann im deutschen ganz gut durch differenziert ausgedrückt werden
Selected response from:

bitblume
Local time: 15:34
Grading comment
Schwierig, schwierig diesmal, die Punkte zu vergeben.
Man kann sie ja leider nicht aufteilen. Allen anderen Beantwortern daher ein ganz dickes Dankeschön.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bediente sich einer Mehrzahl von Bombardierungsstrategien
Robert Schlarb
4differenzierte Abwurftaktikenbitblume
3Bombardierungsmuster
Aniello Scognamiglio
3Bombardierungsstrategientext
2Taktik multipler Bombenabwürfe
Tobias Ernst


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bombardierungsstrategie


Explanation:
könnte passen


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=bombar...
ntext
United States
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1870
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Taktik multipler Bombenabwürfe


Explanation:
Aus dem hohlen Bauch geraten.


Tobias Ernst
Germany
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 366
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bombardierungsmuster


Explanation:
Ja, ja, es gibt kaum Google-Bestätigungen, aber ich finde den Begriff gar nicht so ohne...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2003-11-04 23:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. auch Bombardierung nach einem gewissen Strickmuster.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tobias Ernst: Aber wie kriegst Du das "several" noch rein? Es heißt ja nicht "several release patterns" sondern "a several release pattern", und das habe ich bei Bombardierungsmuster nicht reingekriegt. Ansonsten gefällt mir Bombardierungsmuster auch.
2 hrs
  -> deckt "Muster" das nicht ab?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
differenzierte Abwurftaktiken


Explanation:
ich finde die abwurftaktik passt hervorragend, denn ich glaube, das ist auch gemeint; und das several kann im deutschen ganz gut durch differenziert ausgedrückt werden

bitblume
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 38
Grading comment
Schwierig, schwierig diesmal, die Punkte zu vergeben.
Man kann sie ja leider nicht aufteilen. Allen anderen Beantwortern daher ein ganz dickes Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bediente sich einer Mehrzahl von Bombardierungsstrategien


Explanation:
"several release pattern" ist ein grammatikalisches Ungetüm (aber du weisst eh, dass es schlampig geschrieben ist).
Hier ist offensichtlich gemeint, dass man (Göring?) von einer anfangs einheitlich starren Bombardierungsstrategie zugunsten einer Mehrzahl von (several!) Bombenabwurfsstrategien abgewichen ist.


Robert Schlarb
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search