KudoZ home » English to German » Other

sting in the tail

German translation: die Masche der Betrüger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A sting in the tail
German translation:die Masche der Betrüger
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Nov 10, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: sting in the tail
Überschrift über einem Infoschreiben über Betrüger (Alarmierung der Mitarbeiter eines Unternehmens).
Nach der Überschrift werden die verschiedenen Vorgehensweisen der Betrüger beschrieben.

Ich kann keine gute dt. Übersetzung in diesem Zusammenhang dafür finden. Mir fiel "Ein fatales Ende" ein, bin aber nicht so recht damit zufrieden.
xxxGAK
Local time: 18:30
Hinterrücks [heimtückisch] überrumpelt - die "Masche(n)" der Betrüger
Explanation:
Bei "sting in the tail" kam mir sofort auch "stab in the back" in den Sinn (also ein heimtückischer, nicht ohne weiteres erkennbarer Angriff "von hinten").

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-10 11:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

...ist aber vielleicht etwas überinterpretiert.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:30
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge. Ich denke, die Masche der Betrüger passt hier sehr gut.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Hinterrücks [heimtückisch] überrumpelt - die "Masche(n)" der Betrüger
Steffen Walter
4Vorsicht Betrüger! /hier ist Vorsicht geboten
dudzik
4Vorsicht Falle!Uwe Bizer
3tail: ,Beschatter‘ m (Detektiv usw.); sting: neppenCalla
3Hinterlistige Methoden
Alexandra Collins
2Wermutstropfen
Cilian O'Tuama


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wermutstropfen


Explanation:
not likely, but possible

You haven't exactly given much context.

Cilian O'Tuama
Local time: 18:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1724
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hinterrücks [heimtückisch] überrumpelt - die "Masche(n)" der Betrüger


Explanation:
Bei "sting in the tail" kam mir sofort auch "stab in the back" in den Sinn (also ein heimtückischer, nicht ohne weiteres erkennbarer Angriff "von hinten").

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-10 11:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

...ist aber vielleicht etwas überinterpretiert.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge. Ich denke, die Masche der Betrüger passt hier sehr gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje Lücke
1 min
  -> Danke und viele Grüße!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hinterlistige Methoden


Explanation:
es gibt einen Film mit einem ähnlichen Titel "Tail sting", auf Deutsch: Der Stich des Skorpions.

Vielleicht gibt dir das eine Idee.
Mir sind folgende Titel eingefallen:
Die Waffe des Betrügers
Hinterlistige Methoden


Alexandra Collins
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorsicht Falle!


Explanation:
Ist zwar belegt als Name einer Sendung, aber solange keiner klagt :-)))

Uwe Bizer
Germany
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorsicht Betrüger! /hier ist Vorsicht geboten


Explanation:
Vorsicht Betrüger! /hier ist Vorsicht geboten

dudzik
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tail: ,Beschatter‘ m (Detektiv usw.); sting: neppen


Explanation:
Vielleicht geht da auch was in diese Richtung: selbst die Detektive werden geneppt!

Calla
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search