KudoZ home » English to German » Other

cut against the grain

German translation: Schuss in den Ofen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cut against the grain
German translation:Schuss in den Ofen
Entered by: Anja Schwalm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Nov 12, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: cut against the grain
This can't possibly work, so it certainly was a cut against the grain.

Gegen den Strich passt hier irgenwie nicht...

Tausend Dank
Anja Schwalm
Local time: 19:35
damit haben wir uns ins eigene Fleisch geschnitten
Explanation:
"This can't possibly work, so it certainly was a cut against the grain."

"Das wird nicht funktionieren, da haben wir uns ins eigene Fleisch geschnitten."

Meint auch, dass man eigentlich was nützliches erreichen wollte, aber irgendwas nicht bedacht hat und nun kein Ergebnis oder sogar das Gegenteil erreicht hat. Passt zu "against", denke ich.




--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-11-12 10:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"Damit haben wir uns selbst ein Bein gestellt.\" wäre eine andere Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-11-12 10:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Genevieve, \"cut\" und \"grain\" klingt doch auch nach Mähdrescher. Deine Logik ist schon in Ordnung. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-12 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man es etwas lockerer ausdrücken will (also vielleicht nicht in offizieller Korrespondenz oder Verhandlungen), kann man auch sagen:

\"Das war ein Schuss in den Ofen\", \"das war eine Luftnummer\" (i.S. ergebnislos), z.B.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 19:35
Grading comment
Danke, das hilft mir schon!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Schwimmen gegen den Strom/Fluß
Geneviève von Levetzow
4 -1damit haben wir uns ins eigene Fleisch geschnittenSteffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
damit haben wir uns ins eigene Fleisch geschnitten


Explanation:
"This can't possibly work, so it certainly was a cut against the grain."

"Das wird nicht funktionieren, da haben wir uns ins eigene Fleisch geschnitten."

Meint auch, dass man eigentlich was nützliches erreichen wollte, aber irgendwas nicht bedacht hat und nun kein Ergebnis oder sogar das Gegenteil erreicht hat. Passt zu "against", denke ich.




--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-11-12 10:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"Damit haben wir uns selbst ein Bein gestellt.\" wäre eine andere Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-11-12 10:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Genevieve, \"cut\" und \"grain\" klingt doch auch nach Mähdrescher. Deine Logik ist schon in Ordnung. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-12 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man es etwas lockerer ausdrücken will (also vielleicht nicht in offizieller Korrespondenz oder Verhandlungen), kann man auch sagen:

\"Das war ein Schuss in den Ofen\", \"das war eine Luftnummer\" (i.S. ergebnislos), z.B.

Steffen Pollex
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Danke, das hilft mir schon!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Sorry, aber das ist nicht der Sinn - cut against the grain sagt nichts über Erfolg oder Misserfolg aus. Im vorliegenden Fall würde sich mangels Kontext u.U. eine Übersetzung wie "unkonventionell" anbieten. Den Glossareintrag kann man m.E. so nicht lassen.
50 mins
  -> Na gut, Klaus. Ich bin nicht auf die Punkte scharf. Richtig ist wichtig. Wenn ich daneben liege, verständigst Du dann bitte den Moderator?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schwimmen gegen den Strom/Fluß


Explanation:
Ich lese die Kommentare von Klaus und denke, es könnte das sein (und wäre nicht so weit vom Original entfernt)

Geneviève von Levetzow
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search