please do not hesitate

German translation: Sie koennen mich unter....erreichen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Please do not hesitate
German translation:Sie koennen mich unter....erreichen

06:45 Jun 9, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: please do not hesitate
please do not hesitate to contact me under...
Eve
Sie können mich (jederzeit) unter ... erreichen
Explanation:
oder:

Für Informationen stehe ich Ihnen (jederzeit) (gerne) unter ... zur Verfügung.

Ist nur eine Floskel und kann deshalb sehr frei übersetzt werden.
Selected response from:

Judith Schmid
France
Local time: 15:03
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSie können mich (jederzeit) unter ... erreichen
Judith Schmid
naBitte gern mit mir unter...in Verbindung treten.
gangels (X)
naZögern Sie bitte nicht
Mats Wiman
naTo the rather insinuating peer-grader:
Mats Wiman


  

Answers


9 mins
Sie können mich (jederzeit) unter ... erreichen


Explanation:
oder:

Für Informationen stehe ich Ihnen (jederzeit) (gerne) unter ... zur Verfügung.

Ist nur eine Floskel und kann deshalb sehr frei übersetzt werden.


    experience
Judith Schmid
France
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 238
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi

Astrid Elke Witte
1 hr

Ulrike Lieder (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Bitte gern mit mir unter...in Verbindung treten.


Explanation:
Bitte seien Sie so frei, mich unter...anzusprechen.



gangels (X)
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roberto da Costa: very bad!
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Zögern Sie bitte nicht


Explanation:
Zögern Sie bitte nicht, Kontakt mit mir aufzunehmen .....



    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder (X): direct translation - sounds stilted - wouldn't be used by any self-respecting German native
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 54 mins
To the rather insinuating peer-grader:


Explanation:
This is not a symposium on how to end letters. Then your comment would have been partially OK.
I'd maintain that the 'winning translation' is more appropriate for the English:
'Please feel free to contact me.....'

'Do not hesitate..' has a stronger stress on admonishing the recipient to make contact, which I am humbly suggesting - self-respect maintained!

Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search