German translation: die Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von Gegenständen für den privaten Gebrauch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
float
German translation:
die Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von Gegenständen für den privaten Gebrauch
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Other
English term or phrase:float
In the following, in a report entitled "Irregularities" under the sub-heading "What are My Responsibilities":
- Ensure proper use of the Amex card and company-issued assets:
- The Amex card should never be used as “float” for personal items
- Company-issued assets (laptops/desktops, internet access, cell phones, company cars, etc.) used for personal reasons should be generally avoided.
Can anyone help with a German translation? (An English explanation of the term wouldn't be a bad idea either.)
Explanation: Als "Float" bezeichnet man den finanziellen Vorteil aus der Nutzung der Kreditkarte: dadurcvh, dass ich die Gegenstände jetzt erwerbe, aber erst am nächsten Abrechnungstag (etwa in einem Monat) zahlen muss, habe ich den geschuldeten Betrag bis dahin noch zur Verfügung und könnte einen finanziellen Vorteil daraqus ziehen, wenn ich diesen Betrag bis dahin anlege. Ich kauzfe also wirklich auf Kredit.
Und die Firma will nicht, dass ich die Firmenkarte für den privaten Gebrauch nutze.
Wahrscheinlich ist es in diesem Fall sogar besser, einfach nur zu schreiben "darf nicht zum Erwerb von Gegenständen des privaten Bedarfs auf Kredit eingesetzt werden". Die finanztechnische Seite, dass damit "Floatgewinne" erzielt werden, muss man da ja nicht explizit in eine Mitarbeiterrichtlinie reinschreiben.
Ja, ich glaube, es ist genau das, was hier gemeint ist - in erster Linie geht es darum, daß das Unternehmen nicht möchte, daß seine Mitarbeiter die Kreditkarte zum persönlichen Vorteil mißbrauchen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
To David:
Yes, quite agree with you about the odd English .....
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
Puffer
Explanation: - Die Amex-Karte sollte keinesfalls als "Puffer" für persönliche Abrechnungen / Posten verwendet werden.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-05-03 13:25:00 GMT) --------------------------------------------------
or maybe \"persönliche Ausgaben\" would be the better expression
Meaning: The Amex card should not be used for paying for your personal costs, but only for business purposes.
zur Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von privaten Gegenständen
Explanation: Als "Float" bezeichnet man den finanziellen Vorteil aus der Nutzung der Kreditkarte: dadurcvh, dass ich die Gegenstände jetzt erwerbe, aber erst am nächsten Abrechnungstag (etwa in einem Monat) zahlen muss, habe ich den geschuldeten Betrag bis dahin noch zur Verfügung und könnte einen finanziellen Vorteil daraqus ziehen, wenn ich diesen Betrag bis dahin anlege. Ich kauzfe also wirklich auf Kredit.
Und die Firma will nicht, dass ich die Firmenkarte für den privaten Gebrauch nutze.
Wahrscheinlich ist es in diesem Fall sogar besser, einfach nur zu schreiben "darf nicht zum Erwerb von Gegenständen des privaten Bedarfs auf Kredit eingesetzt werden". Die finanztechnische Seite, dass damit "Floatgewinne" erzielt werden, muss man da ja nicht explizit in eine Mitarbeiterrichtlinie reinschreiben.
Steffen Pollex Local time: 03:00 Works in field Native speaker of: German, Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Ja, ich glaube, es ist genau das, was hier gemeint ist - in erster Linie geht es darum, daß das Unternehmen nicht möchte, daß seine Mitarbeiter die Kreditkarte zum persönlichen Vorteil mißbrauchen.
Explanation: An "emergency reserve", e.g. if you are short of cash at the month-end, you might be tempted to "borrow" a payment for some item(s) of personal expenditure from the card to "tide you over", but this is NOT allowed....
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-05-03 13:36:31 GMT) --------------------------------------------------
....but I am amazed at the odd wording of the English; read this sentence through, then read it as it should have been written:
Company-issued assets (laptops/desktops, internet access, cell phones, company cars, etc.) used for personal reasons should be generally avoided.
The use of company-issued assets (.....) for personal reasons should generally be avoided.
The first sentence reads absolute NONSENSE!!
David Moore Local time: 03:00 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: zur Anschaffung persönlicher Gegenstände. "Float" ist im übrigen ja auch Wechselgeld, etwa wenn man am Samstag einen Stand beim Coffee morning für irendeinen guten Zweck hat. Man bekommt "float", um den ersten Kunden herausgeben zu können.
Renate FitzRoy Local time: 02:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.