ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

float

German translation: die Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von Gegenständen für den privaten Gebrauch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:float
German translation:die Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von Gegenständen für den privaten Gebrauch
Entered by: Krokodil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 May 3, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: float
In the following, in a report entitled "Irregularities" under the sub-heading "What are My Responsibilities":

- Ensure proper use of the Amex card and company-issued assets:
- The Amex card should never be used as “float” for personal items
- Company-issued assets (laptops/desktops, internet access, cell phones, company cars, etc.) used for personal reasons should be generally avoided.

Can anyone help with a German translation? (An English explanation of the term wouldn't be a bad idea either.)
Krokodil
Germany
Local time: 03:00
zur Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von privaten Gegenständen
Explanation:
Als "Float" bezeichnet man den finanziellen Vorteil aus der Nutzung der Kreditkarte: dadurcvh, dass ich die Gegenstände jetzt erwerbe, aber erst am nächsten Abrechnungstag (etwa in einem Monat) zahlen muss, habe ich den geschuldeten Betrag bis dahin noch zur Verfügung und könnte einen finanziellen Vorteil daraqus ziehen, wenn ich diesen Betrag bis dahin anlege. Ich kauzfe also wirklich auf Kredit.

Und die Firma will nicht, dass ich die Firmenkarte für den privaten Gebrauch nutze.

Wahrscheinlich ist es in diesem Fall sogar besser, einfach nur zu schreiben "darf nicht zum Erwerb von Gegenständen des privaten Bedarfs auf Kredit eingesetzt werden". Die finanztechnische Seite, dass damit "Floatgewinne" erzielt werden, muss man da ja nicht explizit in eine Mitarbeiterrichtlinie reinschreiben.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 03:00
Grading comment
Ja, ich glaube, es ist genau das, was hier gemeint ist - in erster Linie geht es darum, daß das Unternehmen nicht möchte, daß seine Mitarbeiter die Kreditkarte zum persönlichen Vorteil mißbrauchen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bargeldersatz
Renate FitzRoy
4ZahlungDavid Moore
5 -1zur Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von privaten GegenständenSteffen Pollex
3PufferHildegard Fatahtouii


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Puffer


Explanation:
- Die Amex-Karte sollte keinesfalls als "Puffer" für persönliche Abrechnungen / Posten verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-03 13:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe \"persönliche Ausgaben\" would be the better expression
Meaning: The Amex card should not be used for paying for your personal costs, but only for business purposes.

Hildegard Fatahtouii
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
zur Erzielung finanzieller Vorteile bei der Anschaffung von privaten Gegenständen


Explanation:
Als "Float" bezeichnet man den finanziellen Vorteil aus der Nutzung der Kreditkarte: dadurcvh, dass ich die Gegenstände jetzt erwerbe, aber erst am nächsten Abrechnungstag (etwa in einem Monat) zahlen muss, habe ich den geschuldeten Betrag bis dahin noch zur Verfügung und könnte einen finanziellen Vorteil daraqus ziehen, wenn ich diesen Betrag bis dahin anlege. Ich kauzfe also wirklich auf Kredit.

Und die Firma will nicht, dass ich die Firmenkarte für den privaten Gebrauch nutze.

Wahrscheinlich ist es in diesem Fall sogar besser, einfach nur zu schreiben "darf nicht zum Erwerb von Gegenständen des privaten Bedarfs auf Kredit eingesetzt werden". Die finanztechnische Seite, dass damit "Floatgewinne" erzielt werden, muss man da ja nicht explizit in eine Mitarbeiterrichtlinie reinschreiben.

Steffen Pollex
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ja, ich glaube, es ist genau das, was hier gemeint ist - in erster Linie geht es darum, daß das Unternehmen nicht möchte, daß seine Mitarbeiter die Kreditkarte zum persönlichen Vorteil mißbrauchen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Moore: While I would welcome this sort of wording in a contract, I think it hits the wrong note here.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zahlung


Explanation:
An "emergency reserve", e.g. if you are short of cash at the month-end, you might be tempted to "borrow" a payment for some item(s) of personal expenditure from the card to "tide you over", but this is NOT allowed....

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-03 13:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

....but I am amazed at the odd wording of the English; read this sentence through, then read it as it should have been written:

Company-issued assets (laptops/desktops, internet access, cell phones, company cars, etc.) used for personal reasons should be generally avoided.

The use of company-issued assets (.....) for personal reasons should generally be avoided.

The first sentence reads absolute NONSENSE!!

David Moore
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bargeldersatz


Explanation:
zur Anschaffung persönlicher Gegenstände. "Float" ist im übrigen ja auch Wechselgeld, etwa wenn man am Samstag einen Stand beim Coffee morning für irendeinen guten Zweck hat. Man bekommt "float", um den ersten Kunden herausgeben zu können.

Renate FitzRoy
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Das passt nicht nur vom Inhalt, sondern auch vom Stil ganz ausgezeichnet. //Weil man mit der Firmenkarte (fehlendes) persönliches Bargeld ersetzen würde.
6 mins

disagree  Steffen Pollex: Wieso "Bargeld" und wieso "ERSATZ"? Das ist zweitrangig, ob bar oder unbar. Man soll Privatausgaben nicht mit der Firmenkarte bezahlen. Das wollen sie hier sagen, nur zu umständlich. Da hat David recht.
7 mins
  -> ich wollte das "float" des Originals wiedergeben. Aber "Zahlungsmittel" ginge natürlich auch.

agree  Wenjer Leuschel: Der Ausdruck "float" hat ja Beigeschmack und "Bargeldersatz" drückt es genau aus.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: