https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/753209-%2A%2Adont-get-even%2A%2A.html

**Don't get even**

German translation: Wie Hackern Ihren Server MADig machen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't get even, get MAD
German translation:Wie Hackern Ihren Server MADig machen
Entered by: Geneviève von Levetzow

11:26 Jul 2, 2004
English to German translations [PRO]
English term or phrase: **Don't get even**
Englisch > Französisch (Sonstiges) [Pro]
================================================================
**Don't get even**
Threat Management
* Security servers
* Content Vectoring Protocol (CVP)
* **Don't get even**, get MAD (Malicious Activity Detector)
* Blocking intruders
* Catching worms with WormCatcher

Immer noch dieselbe Übersetzung En-Fr, Ihr macht aber wirklich fundiertere Vorschläge als die frz. Fraktion;) - ich weiß wirklich nicht, wie ich das Wortspiel rüber bringen kann. Danke:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:58
Wie Hackern Ihren Server MADig machen
Explanation:
Es gibt doch den Ausdruck, jmd etwas madig machen!?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-07-02 11:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder potentiellen Angreifern anstelle von Hacker

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-07-02 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

und ein \"Sie\" fehlt auch noch. Dauert einen Moment, bis das Blut nach dem Essen wieder zum Hirn zurückkehrt :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-07-02 12:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht könnte man in FR mit \"Allez emMADer les hackers\" oder sowas arbeiten. Keine Ahnung, ob das nahe genug an emmerder ist?
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:58
Grading comment
Vielen Danke an Alle und an Klaus wieder;) - ich bin der Meinung, die Wichtigkeit des Detektors muss doch betont werden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Wie Hackern Ihren Server MADig machen
Klaus Herrmann
4nicht böse werden
Alexander Schleber (X)
4***
NGK
2s.u.
Cécile Kellermayr
2****
Norbert Hermann
2?
Elmar Sociu


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
**don't get even**
nicht böse werden


Explanation:
"...MAD holen"

Es gibt keine Übersetzung für die Abkürzung und "Malicious Activity Detector" scheint ein Produktname in der Serverwelt zu sein.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Hallo Geneviève, vielleicht hilft das (als Zusatz zu tectrans) noch ein wenig weiter:
Ursprünglich ist die Redewendung umgekehrt und bedeutet soviel wie "lass Dich nicht verrückt machen/dreh nicht durch, sondern revanchiere Dich/dreh den Spieß um
Frank Sinatra hat die Redewendung umgedreht



    Reference: http://www.w-akten.de/antworten/fragen_7.phtml
    Reference: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id167.htm
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 12:58
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 418
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
**don't get even**
****


Explanation:
Ich denke, MAD darf hier nicht übersetzt werden.

Vorschlag: "Nicht Quit pro Quo, sondern MAD"


aus "Bildung, die keiner braucht"

"don't get mad get even" bedeutet was? Mit gleicher Münze heimzahlen?
Sinnhaft könnte man den Spruch mit "Dreh' nicht durch, dreh' den Spieß um" übersetzen. "To get even" bedeutet ja so viel wie "einen Ausgleich herbeiführen"




    Reference: http://www.w-akten.de/antworten/fragen_7.phtml
Norbert Hermann
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
**don't get even**
***


Explanation:
Nachdem das hier unter EN>GE gepostet ist, nehme ich an, du willst eine Erklärung (?).

Normalerweise heißt der Spruch: "Don't get mad — get even." Sinngemäß etwa: Nicht ärgern, sondern Gleiches mit Gleichem vergelten. In diesem Fall wird das umgedreht und es heißt quasi: Nicht Gleiches mit Gleichem vergelten, sondern MAD anschaffen.

Zwecks Übersetzung ins Französische könntest du also nach irgendeinem Wortspiel mit MAD suchen. Da das aber wahrscheinlich nicht funktioniert, musst du wohl mit einer bescheideneren Lösung vorlieb nehmen — z.B. einfach nur "MAD (Malicious Activity Detector)".

NGK
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1890
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
**don't get even**
Wie Hackern Ihren Server MADig machen


Explanation:
Es gibt doch den Ausdruck, jmd etwas madig machen!?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-07-02 11:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder potentiellen Angreifern anstelle von Hacker

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-07-02 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

und ein \"Sie\" fehlt auch noch. Dauert einen Moment, bis das Blut nach dem Essen wieder zum Hirn zurückkehrt :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-07-02 12:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht könnte man in FR mit \"Allez emMADer les hackers\" oder sowas arbeiten. Keine Ahnung, ob das nahe genug an emmerder ist?

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6597
Grading comment
Vielen Danke an Alle und an Klaus wieder;) - ich bin der Meinung, die Wichtigkeit des Detektors muss doch betont werden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: super als Übersetzung, hette Deinen Vorschlag bei meinem langen Geschreibe nicht gesehen
10 mins
  -> Danke; ich war mal davon ausgegangen, dass Geneviève den Witz an sich verstanden hat, nachdem sie selbst den Begriff Wortspiel verwendet hatte.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
**don't get even**
?


Explanation:
die info kommt an, aber der Thread hat keine passende Verarbeitungsregel dafür. Ausnahmeregel wird gestartet

Elmar Sociu
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: