GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:26 Jul 2, 2004 |
English to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Klaus Herrmann Germany Local time: 16:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Wie Hackern Ihren Server MADig machen |
| ||
4 | nicht böse werden |
| ||
4 | *** |
| ||
2 | s.u. |
| ||
2 | **** |
| ||
2 | ? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
**don't get even** nicht böse werden Explanation: "...MAD holen" Es gibt keine Übersetzung für die Abkürzung und "Malicious Activity Detector" scheint ein Produktname in der Serverwelt zu sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Hallo Geneviève, vielleicht hilft das (als Zusatz zu tectrans) noch ein wenig weiter: Ursprünglich ist die Redewendung umgekehrt und bedeutet soviel wie "lass Dich nicht verrückt machen/dreh nicht durch, sondern revanchiere Dich/dreh den Spieß um Frank Sinatra hat die Redewendung umgedreht Reference: http://www.w-akten.de/antworten/fragen_7.phtml Reference: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id167.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
**don't get even** **** Explanation: Ich denke, MAD darf hier nicht übersetzt werden. Vorschlag: "Nicht Quit pro Quo, sondern MAD" aus "Bildung, die keiner braucht" "don't get mad get even" bedeutet was? Mit gleicher Münze heimzahlen? Sinnhaft könnte man den Spruch mit "Dreh' nicht durch, dreh' den Spieß um" übersetzen. "To get even" bedeutet ja so viel wie "einen Ausgleich herbeiführen" Reference: http://www.w-akten.de/antworten/fragen_7.phtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
**don't get even** *** Explanation: Nachdem das hier unter EN>GE gepostet ist, nehme ich an, du willst eine Erklärung (?). Normalerweise heißt der Spruch: "Don't get mad — get even." Sinngemäß etwa: Nicht ärgern, sondern Gleiches mit Gleichem vergelten. In diesem Fall wird das umgedreht und es heißt quasi: Nicht Gleiches mit Gleichem vergelten, sondern MAD anschaffen. Zwecks Übersetzung ins Französische könntest du also nach irgendeinem Wortspiel mit MAD suchen. Da das aber wahrscheinlich nicht funktioniert, musst du wohl mit einer bescheideneren Lösung vorlieb nehmen — z.B. einfach nur "MAD (Malicious Activity Detector)". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
**don't get even** Wie Hackern Ihren Server MADig machen Explanation: Es gibt doch den Ausdruck, jmd etwas madig machen!? -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-07-02 11:59:17 GMT) -------------------------------------------------- oder potentiellen Angreifern anstelle von Hacker -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-07-02 12:00:11 GMT) -------------------------------------------------- und ein \"Sie\" fehlt auch noch. Dauert einen Moment, bis das Blut nach dem Essen wieder zum Hirn zurückkehrt :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2004-07-02 12:26:52 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht könnte man in FR mit \"Allez emMADer les hackers\" oder sowas arbeiten. Keine Ahnung, ob das nahe genug an emmerder ist? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
**don't get even** ? Explanation: die info kommt an, aber der Thread hat keine passende Verarbeitungsregel dafür. Ausnahmeregel wird gestartet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.