10:15 Aug 17, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Evelyn Frank Germany Local time: 11:26 | |||
Grading comment
|
Wenn Sie eine internationale freie Stelle haben oder Explanation: wenn Sie eine freie Stelle außerhalb des Vereinigten Königreiches suchen... Ad directed to both sides of the job market, I assume Duden-Oxford+Norsteds+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
falls Sie ein internationales Stellenangebot haben oder Beschaeftigung ausserhalb Explanation: des Vereinigten Koenigsreichs suchen. Vacancy can be the actual offer of employment rather than just the free position. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wenn Sie eine freie Stelle im Ausland anbieten oder eine Stelle außerhalb von Großbritannien suchen Explanation: As a headline this might be too long... To my opinion "Ausland" is still more common use than "international" in this context in German, the same applies to "Großbritannien" and "Vereinigtes Königreich" (the latter is not common at all). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.