ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

Kann jemand mit diesem Satz etwas anfangen?

German translation: kuck mal...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Jul 18, 2004
English to German translations [PRO]
Other / Partnerschaft
English term or phrase: Kann jemand mit diesem Satz etwas anfangen?
The clarity these exercises can provide you about who you are and what you want is critical to your success.
Nora Vinnbruch
Local time: 07:44
German translation:kuck mal...
Explanation:
Mit diesen Übungen können Sie Klarheit über sich selbst und Ihre Bedürfnisse gewinnen, was eine entscheidende Weichenstellung für Ihren Erfolg sein kann.

Ich habe bewusst etwas umgestellt, damit der Satz flüssiger wird.
Statt "Erfolg" könnte ich mir je nach Gesamtkontext auch "beruflichen Weg" oder "Karriere" oder "berufliche Zukunft" vorstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-07-18 16:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Janfri:
Du hast in einem Satz mehrere Fehler gemacht. KollegInnen haben höflich und sachlich darauf aufmerksam gemacht. Dort wo Du ein \"neutral\" bekommen hast, hätte es genauso gut ein \"disagree\" (stimme nicht zu) sein können.
Jetzt sprichst Du sogar von einem semantischen Problem. Wer \"A\" sagt, sollte auch \"B\" sagen. Worin liegt denn Deines Erachtens das semantische Problem? Berechtigte und konstruktive Kritik kann ICH nämlich sehr gut vertragen.
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 07:44
Grading comment
Also, ich finde es nett, dass ihr Stund' um Stund' meinen Satz diskutiert. Dabei habe ich mich schon längst für diese Variante - ein wenig verändert - entschieden. Vielen Dank, meine Lieben
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6kuck mal...
anisco
3 +2Die Klarheit, die Ihnen diese Übungen darüber verschaffen können,
unetz
4 +1NOT FOR AGREE / Von der Erbsenzählerei
Geneviève von Levetzow
5 -1s.u.xxx------
3s. u.SabineG


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kann jemand mit diesem satz etwas anfangen?
Die Klarheit, die Ihnen diese Übungen darüber verschaffen können,


Explanation:
wer Sie sind und was Sie wollen, ist für Ihren Erfolg entscheidend.
Ein Vorschlag...

unetz
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel
3 mins
  -> Danke, Wenjer.

agree  Armorel Young: there's a word missing in the English (which is awkward anyway) - it needs to read "the clarity with which these exercises can provide you..." or "the clarity these ex. can provide you with"
11 mins
  -> You're right - both as to the missing word and the awkward English.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kann jemand mit diesem satz etwas anfangen?
s. u.


Explanation:
Vielleicht so etwas wie "Die Klarheit, die Ihnen diese Übungen darüber geben, wer Sie sind und was Sie wollen, ist grundlegend für Ihren Erfolg." Ist bestimmt ausbaufähig, könnte aber vom Sinn her passen.

SabineG
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kann jemand mit diesem satz etwas anfangen?
s.u.


Explanation:
Die Klarheit, die Ihnen diese Übungen darüber geben können, wer Sie sind und was sie wollen, haben ein äusserst starken Einfluss auf Ihren Erfolg.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-07-18 13:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

hat einen entscheidenden Einfluss auf Ihren Erfolg.

xxx------
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines Di Salvo, M.A.: ... ist entscheidend für ihren Erfolg
5 mins
  -> Danke. Guter Vorschlag!:)

neutral  Wenjer Leuschel: Ay, Janfri, nicht übel nehmen. Wir beide im Ausland Aufgewachsenen haben Probleme mit deutschen Artikeln und Kasus. Ansonsten würde ich Dir schon "agree" geben.// Add: "... haben ein ...." ---> "... hat einen ..."
6 mins
  -> hat einen.Ok!:) Danke

neutral  anisco: haben ein*en* äu*ß*erst starken... wäre korrekt :-) Ich finde, KollegInnen sollten schon auf Fehler aufmerksam machen. //add: Danke, Klaus, das zweite "Sie" habe ich übersehen. //add: Beckmesser? Ist das ein medizinisches Gerät?
16 mins
  -> Bzw. es war mir selber aufgefallen. Ist heute Beckmessers Geburtstag oder was ist los???

neutral  Klaus Herrmann: Wenn wir heute den Tag der Rechtschreibkorrektur machen, könnten wir das zweite Sie (was Sie wollen) auch noch groß schreiben...
36 mins
  -> Danke Klaus, es war uns schon aufgefallen! Glücklicherweise war gefragt, ob wir mit dem Satz etwas anfangen können und nicht ob wir eine stilreine und orthographisch perfekte Übersetzung haben.

disagree  Geneviève von Levetzow: Rechschreibefehler - schon von den Kollegen moniert - und es ist kein flüssiges Deutsch
56 mins
  -> Danke Geneviève für Deine Aufmerksamkeit bezüglich Rechtschreib(e)fehlern. Du hast Dein agree einem Vorschlag gegeben, wo es allerdings auch ein semantisches Problem gibt.:)

disagree  Guenther Danzer: Warum hast Du dann nicht gesagt "Jau, mit dem Satz kann ich was anfangen" .....////Ich hoffe, Deine spanische Muttersprache ist "typischer" als Deine deutsche.///Betrachte es als distanziertes DU
15 hrs
  -> Bei den Anredepronomen gilt Grossschreibung nur noch für das distanziert-höfliche Sie. Für die vertrauliche Anrede du gilt (wie in allen anderen europäischen Sprachen) einheitlich Kleinschreibung.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
NOT FOR AGREE / Von der Erbsenzählerei


Explanation:
Die Antwort von Aniello wurde moniert, mir wurde vorgeworfen, ein Agree vergeben zu haben - obwohl in einem Punkt die betreffende Antwort keine 1-zu-1-Entsprechung des englischen Originals war.
Es geht hier nicht um eine techische oder medizinische Übersetzung, sondern um eine Umfrage. Da scheint es mir viel wichtiger, dass es nicht nach Übersetzung klingt;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Keller: und ein klein geschriebenes s würde manch ein Korrektor als Grammatikfehler werten, also alles andere als Erbschen. Hauptsache KudoZ-Punkte, oder?
1 hr
  -> Jenau, Stefan;)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
kann jemand mit diesem satz etwas anfangen?
kuck mal...


Explanation:
Mit diesen Übungen können Sie Klarheit über sich selbst und Ihre Bedürfnisse gewinnen, was eine entscheidende Weichenstellung für Ihren Erfolg sein kann.

Ich habe bewusst etwas umgestellt, damit der Satz flüssiger wird.
Statt "Erfolg" könnte ich mir je nach Gesamtkontext auch "beruflichen Weg" oder "Karriere" oder "berufliche Zukunft" vorstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-07-18 16:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Janfri:
Du hast in einem Satz mehrere Fehler gemacht. KollegInnen haben höflich und sachlich darauf aufmerksam gemacht. Dort wo Du ein \"neutral\" bekommen hast, hätte es genauso gut ein \"disagree\" (stimme nicht zu) sein können.
Jetzt sprichst Du sogar von einem semantischen Problem. Wer \"A\" sagt, sollte auch \"B\" sagen. Worin liegt denn Deines Erachtens das semantische Problem? Berechtigte und konstruktive Kritik kann ICH nämlich sehr gut vertragen.

anisco
Germany
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90
Grading comment
Also, ich finde es nett, dass ihr Stund' um Stund' meinen Satz diskutiert. Dabei habe ich mich schon längst für diese Variante - ein wenig verändert - entschieden. Vielen Dank, meine Lieben

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank: I was going to suggest something similar, but you've saved me the trouble - this is perfect :)
18 mins
  -> Danke, Ingrid!

agree  Klaus Herrmann: Jenau, oder sogar in zwei Sätze teilen.
28 mins
  -> Gute Idee, Klaus!

agree  Wenjer Leuschel: Kiek mal an! Alle Achtung! // Yap. Das tu ich auch gerne auf Chinesisch.//Mit meinem europäischen Sprachen kannste Dich sicherlich noch mehr austoben.
30 mins
  -> Das Schönste am Übersetzen ist das Tuning :-) // add: bei meinem Chinesisch könntest Du Dich also austoben!

agree  Geneviève von Levetzow: Joooo... es geht aber gar nicht um Beruf, glaube ich, sondern um Partnersuche;)
32 mins
  -> Ach soooo 8o)), dann passt Erfolg schon ganz gut, das ist neutral:-)

neutral  xxx------: Bedürfnisse entpricht "needs". Hier geht es eher um "wants". Ich nehme das absolut nicht persönlich, aber ein klein geschriebenes s ist im Vergleich zum Unterschied zwischen need und want ein Erbschen.
46 mins
  -> Wollen wir jetzt Erbsen zählen? I need a woman - I want a woman !?! Bitte Rechtschreibfehlerkorrekturen nicht persönlich nehmen:-)

agree  Stefan Keller
4 hrs
  -> ;-)-

agree  Guenther Danzer: trotz der Semantik ;-))
15 hrs
  -> ;-)-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: