Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: noblemen from the Burgundy|
|Noblemen from the Burgundy, c. 1465. Could it be "Adlige aus Burgund, um 1465"?|
|Edelmänner aus Burgund, um 1465|
Your solution is good, but instead of Adlige I would say "Edelmänner", because Adlige includes women, too. "Noblemen" includes only men, because in German there are also "Edelfrauen".
Though Burgund has the article "das", in common sentences you don't use it. Therefore, I would suggest the version without the article (see link below).
c.= circa, in German "um", which means it's not exactly defined, if it was in 1465 or some years earlier or later. Liebgard didn't pay attention to that.
Selected response from:
Local time: 10:20
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins peer agreement (net): +3
Adlige oder Edelmaenner aus Burgund, im Jahre 1465
you are right on!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations