https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/77458-mountain-of-fire.html?

mountain of fire

14:37 Aug 21, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: mountain of fire
World History Project
Matthew


Summary of answers provided
naflammender/brennender/feuriger Berg // berghohe Flammen
Roland Grefer
naFeuerberg
BarbaraW (X)
nafeuerspeiender Berg
Uschi (Ursula) Walke
na -1montagne de feu
Alexandra Hague


  

Answers


10 mins peer agreement (net): -1
montagne de feu


Explanation:
Literal translation but I think it works.

Alexandra Hague
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Grefer: nice _French_ translation, but he's asking for the German translation
1 min
  -> Oops, sorry! I'm not in my "element" here!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
flammender/brennender/feuriger Berg // berghohe Flammen


Explanation:
Depending on the context it could be either of the above. The former would describe the physical instance of a mountain on fire, as well as the similar image presented by specific natural monuments (i.e. the "Rosengarten" in Southern Tyrol), while the latter would be refering to a wildfire with extremely tall flames.

Roland Grefer
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Feuerberg


Explanation:
Sounds strange possibly, but it depends on the context totally.

Feuriger Berg may apply as well.

Unless further context is given, I don't see how it can be translated correctly. Could be a restaurant on Hawaii for what I know.

BarbaraW (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
feuerspeiender Berg


Explanation:
Well, world history ...
I assume that we are talking about active volcanos.

Weltgeschichte could mean history of the earth or history of the world, it could have a biblical understanding of the world to some, depending on the context.

If you are talking about something like the Great fire of London (1666), 'Feuermeer' (ocean of fire) would be more appropriate.

Mountains don't burn very well because of the sparse vegetation in higher regions. Unless they are volcanos.

A bit more info would help, like the century or the region.

If this document goes back to ancient times, when natural phenomenon like volcanic activity or bush fires were not understood, i would call it:

ein Berg aus Feuer und Flammen.

HTH




Uschi (Ursula) Walke
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: