Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: ... have gone live ...

German translation: ... Go-Live-Version..







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... have gone live ...
German translation:... Go-Live-Version..
Entered by:Kathinka van de Griendt
Options:
- Contribute to this entry

6:11am Sep 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Other
English term or phrase: ... have gone live ...
Es geht um den Einsatz eines neuen Softwaresystems für Warenlager. "Since then, the blabla and blabla warehouses have *gone live*, once again with positive outcomes." Diesen Ausdruck habe ich noch nicht gehört; kann mir Jemand helfen? Schon mal Danke!
Kathinka van de Griendt
South Africa
Clarification request(s) and response
Kathinka van de Griendt (asker): 6:18am Sep 23, 2004: Guten Morgen, Siggi! Doch, hört sich gut an ... :-))
Terence Ajbro: 6:33am Sep 23, 2004: Very unusual way of using the expression "go live". I would never use the expression in this context. -
Kathinka van de Griendt (asker): 6:35am Sep 23, 2004: Terence, I think it's Australian slang for saying "connected to the system" but I'm not sure, hence the query.
Kathinka van de Griendt (asker): 6:42am Sep 23, 2004: Yes, Maharshi, it does have something to do with the implementation of the new system.
Kathinka van de Griendt (asker): 6:49am Sep 23, 2004: I'm beginning to think it should read "wurden an das System angeschlossen"...
Kathinka van de Griendt (asker): 10:25am Sep 23, 2004: JC, yes it does seem to be data warehousing indeed. Thanks to all for so much help!!

Erklärung unten
Explanation:
Das "go live" bezieht sich hier auf die Version der (neu) eingeführten Warehouse Software. Bei Softwareentwicklungen werden den verschiedenen Versionen verschiedene Namen gegeben, u. a. die "Go-Live-Version". Übersetzen würde ich hier entweder mit "wir sind "live" gegangen, oder haben eine "Live-Version" in Betrieb genommen.

Erklärungen hierhttp://www.dotnetframework.de/default2.aspx?start=http://www...(ypyxryj2pgcwym55ts23ys55)/glossar/details.aspx?ID=2443&g=dotnet
http://www.pocket.at/pocketpc2/copilot.htm
Die Lite-Version ist eine "abgespeckte" Variante mit eingeschränkten Features speziell für Bundle-Aktionen mit Hardware-Herstellern, kann aber jederzeit auf Live upgedated werden. Ich selbst habe für diesen Test die Live-Version installiert
http://www.konsumenteninfo.ch/index.asp?content=%2Fd%2FNewsF...
Zur
weiteren Unterstützung der Einführung der neuen Live-Version des
Flash Video Streaming Service hat Speedera auch mit führenden
Designunternehmen der Welt Partnerschaften gebildet, um ein
Sonderangebot zum kostenlosen Test dieses Service und vergünstigte
Services für kreative Entwicklung bieten zu können
http://www.adar.fr/adar_de/site/qualitaetsmanagement.html
:


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-09-23 08:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Die denglischen Ausdrücke \"live gehen\" oder \"Go-Live-Version\" gibt es.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Note from asker to answerer
Danke Ivo für all die Mühe und Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sind an den Produktivstart gegangen / den Produktivbetrieb aufnehmen
Aniello Scognamiglio
4 +2Erklärung unten
Ivo Lang
4 +1 haben den ( operativen ) Betrieb aufgenommenHorst2
3 +2s.u.
Siegfried Armbruster
4... have gone live ...Maharshi Malaviya
3... go into serviceJoy Christensen
3 -1können jetzt Bestellungen online anbieten
Terence Ajbro
2 -1sind betriebsam geworden
Wenjer Leuschel


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.

Explanation:
Guten Morgen,
probier mal :

wurden in Betrieb genommen, haben den Betrieb aufgenommen.

Siegfried Armbruster
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree MOS_Trans
29 mins

agree Aniello Scognamiglio: durchaus eine Alternative, der Sinn ist absolut korrekt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... have gone live ...

Explanation:
Dies hier bedeutet dass die neue warenhaeuser sind eroeffnet oder die praesentieren sich online ins internet. *Going live* kann nur an diese zwei stellen verwendet werden.

Maharshi Malaviya

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Wenjer Leuschel: Scheint so zu sein.
3 mins

disagree Aniello Scognamiglio: möglich ist schon, dass das System "live" geht, aber ein warehouse ist ein Lager, kein Warenhaus (typischer false friend).
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
sind betriebsam geworden

Explanation:
Kann es auch so interpretiert werden?

Seitdem sind die Blabla und Blabla Warenhäuser wiedermal mit positiven Ergebnissen betriebsam geworden.


Wenjer Leuschel
Taiwan
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Aniello Scognamiglio: nein, Wenjer, das ist nicht der richtige Begriff/Sachverhalt.
39 mins
  -> Das habe ich schon gewußt, nachdem ich Maharshis Erklärung gelesen und ihm meine Zustimmung gegeben habe. Danke für die Bekräftigung in allen Fall.
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
können jetzt Bestellungen online anbieten

Explanation:
Something along these lines perhaps?

Terence Ajbro
Denmark
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Siegfried Armbruster: The is no indication in the context about "online orders"
9 mins
  -> this is what I think is happening here, I could of course be wrong!

neutral Aniello Scognamiglio: Übersetzung ist nicht korrekt, aber vom Sinn her durchaus möglich. Kommt drauf an, wie das Softwaresystem an das Gesamtsystem angebunden ist.
35 mins

neutral Horst2: Terence, "gone live " is the most common phrase I hear in this context!
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
haben den ( operativen ) Betrieb aufgenommen

Explanation:
ein ganz normaler Ausdruck in diesem Zusammenhang!?

Horst2
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: ja, "operativ" zur Verstärkung, unterscheidet sich aber kaum von sarmbs Vorschlag.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sind an den Produktivstart gegangen / den Produktivbetrieb aufnehmen

Explanation:
wenn eine deutsche Variante brauchst.
Auf Englisch könntest Du auch "Go-Live" (als Substantiv) sagen.

Bedeutung: System wurde entwickelt, getestet... und nach einem Piloteinsatz wird der Produktivbetrieb aufgenommen. Im Internetalter sollte das auch bedeuten, dass das Warehouse-System (SCM-System???) an ein Netzwerk bzw. an das Internet angeschlossen ist.

hth, Aniello

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-09-23 07:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

... haben den Produktivbetrieb aufgenommen (wollte ich schreiben).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-23 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

sehe ich jetzt erst, es muss heißen \"wenn *Du* eine deutsche...\"

Aniello Scognamiglio
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Horst2: gefällt mir auch
21 mins
  -> Danke, Horst.

agree Siegfried Armbruster: als Unterscheidung zum "Testbetrieb" jederzeit.
5 hrs

agree TranslationMD
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Erklärung unten

Explanation:
Das "go live" bezieht sich hier auf die Version der (neu) eingeführten Warehouse Software. Bei Softwareentwicklungen werden den verschiedenen Versionen verschiedene Namen gegeben, u. a. die "Go-Live-Version". Übersetzen würde ich hier entweder mit "wir sind "live" gegangen, oder haben eine "Live-Version" in Betrieb genommen.

Erklärungen hierhttp://www.dotnetframework.de/default2.aspx?start=http://www...(ypyxryj2pgcwym55ts23ys55)/glossar/details.aspx?ID=2443&g=dotnet
http://www.pocket.at/pocketpc2/copilot.htm
Die Lite-Version ist eine "abgespeckte" Variante mit eingeschränkten Features speziell für Bundle-Aktionen mit Hardware-Herstellern, kann aber jederzeit auf Live upgedated werden. Ich selbst habe für diesen Test die Live-Version installiert
http://www.konsumenteninfo.ch/index.asp?content=%2Fd%2FNewsF...
Zur
weiteren Unterstützung der Einführung der neuen Live-Version des
Flash Video Streaming Service hat Speedera auch mit führenden
Designunternehmen der Welt Partnerschaften gebildet, um ein
Sonderangebot zum kostenlosen Test dieses Service und vergünstigte
Services für kreative Entwicklung bieten zu können
http://www.adar.fr/adar_de/site/qualitaetsmanagement.html
:


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-09-23 08:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Die denglischen Ausdrücke \"live gehen\" oder \"Go-Live-Version\" gibt es.

Ivo Lang
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Note from asker to answerer
Danke Ivo für all die Mühe und Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: Ok, Ivo, aber alles wurde schon vorgeschlagen.
51 mins

agree Johanna Timm, PhD: perfekt erklärt & gut gelöst
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... go into service

Explanation:
Have you considered whether this is truly a physical warehouse or possibly "data warehousing"? The data warehouse could be initialized, i.e. go live, at a specific point in time. Try to check what a data warehouse is! It is so to say a restricted online mega-database, and all the rage in the industry right now. Sorry that I can't give you references, but Google does offers quite a bit on this.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 13 mins (2004-09-23 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, auf Deutsch, wie oben, \"in Betrieb genommen werden\" oder \"online gehen\" etc. Das neudeutsche \"online gehen\" scheint mir, am besten zu passen.

Joy Christensen
Denmark
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Aniello Scognamiglio: nein, online gehen wäre eben nicht korrekt, da zu restriktiv. Man kann auch mit einem unfertigen System online gehen, das ist hier sicherlich nicht gemeint.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list