Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: upon certain trusts|
|Ich übersetze gerade einen Treuhandvertrag und weiß nicht, was mit "upon certain trusts" gemeint ist.|
"The Settlors have assigned to the Trustees the property set forth in Schedule "A" attached hereto upon certain trusts.
|German translation:auf bestimmte Treuhänder...übertragen|
I'm wondering whether the trustees mentioned are the members of the mentioned trusts, in which case I would drop the "trustees" bit and just say "haben das Eigentum, welches im beigelegten Anhang A beschrieben wird, den Bevollmaechtigten bestimmter Treuhänder übertragen."
Selected response from:
Local time: 01:09
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
I think the sentence got twisted a little. It should have read (I think):
"The Settlors have assigned to the Trustees the property in certain trusts, as set forth in Schedule "A" attached hereto".
" ... bestimmte treuhänderisch verwahrte Eigentümer, wie in ... "
Zahn / F. LeDocte
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: 2 hrs confidence: 2 hrs confidence: 2 hrs confidence:
bestimmtes treuhänderisch verwahrtes Eigentum
Your comments are correct, there is no plural of Eigentum. So Eigzentümer ibn mly first suggestion was wrong. A corrected version above.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations