ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Other

have been paid (Verständnisfrage)

German translation: wurde erstattet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have been paid
German translation:wurde erstattet
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Feb 3, 2005
English to German translations [PRO]
Other
English term or phrase: have been paid (Verständnisfrage)
Bestätigungsschreiben einer indischen Behörde (Finanzbehörde, Umsatzsteuerabteilung).

This is to certify that XX (company)under C.S.T. Act **have been paid** all the tax up to date i.e.25.03.2003. No dues are outstanding.

Wenn ich das so lese, dann heißt das für mich, dass dem Unternehmen alle Steuern gezahlt wurden. Müsste es nicht eigentlich umgekehrt sein (bezahlt und nicht gezahlt?).
GAK
Local time: 03:03
Umsatzsteuer-Rückerstattung
Explanation:
Für die Finanzbehörde, Umsatzsteuerabteilung, ist es doch normal, dass sie den Unternehmern diejenigen Steuern zurückzahlt, die diese ihren Lieferanten erstmal zahlen mussten.

Und wenn die eigenen Kosten größer waren als der Umsatz, bekommt man ja nicht nur rechnerisch, sondern auch per Saldo etwas zurück.

Den Zweck der Bescheinigung kann ich nur raten:
Vielleicht geht es um den Nachweis, dass man dort keine Guthaben versteckt hat, ähnlich wie die jährlichen Bescheinigungen der Banken über die (so gut wie) nicht vorhandenen Zinseinnahmen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-02-03 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Da das \"dues\" im nächsten Satz steht, könnte es sich im Gegensatz zum \"tax\" im Satz davor auf die Forderungen der Umsatzsteuerabteilung gegenüber der Firma beziehen.
(Also tax i.S.v. Vorsteuer, dues i.S.v. Umsatzsteuer.)
Das Ganze könnte eine Bescheinigung dafür sein, dass die Konten ausgeglichen sind.
Und es könnte für eine _andere_ Behörde sein, die eine Offenlegung der Finanzverhältnisse wünscht (oder verlangt).
Ich habe gehört, dass bei manchen Firmen die Jahreseinnahmen entsprechend den Kontoständen an einem Stichtag ermittelt werden, z.B. bei einem Vermieter (den ich mal kannte, und der inzwischen verstorben ist).
Und wenn dieser Vermieter kurz vor dem Stichtag das Gefühl hatte, dass er zuviel Geld eingenommen hatte, hat er sein Geld einfach unter irgendwelchen Vorwänden zwischen seinen Konten bei verschiedenen Banken bewegt. Dadurch war es jeweils 8 Tage lang auf keinem Konto sichtbar. :-))
Eine Alternative wäre, vorhandene Guthaben bei Geschäftspartnern wie z.B. einem ausländischen Finanzamt stehen zu lassen, damit es am Stichtag nicht auf den eigenen Konten zu sehen ist.
Die Bescheinigung könnte also aussagen, dass dies hier nicht der Fall ist.
Aber ich stimme dir insofern zu, dass die Bescheinigung damit immer noch zu ungewöhnlich aussieht, um sie ohne Rückfrage so an den Kunden zu schicken.
Selected response from:

Harry Bornemann
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4so seh' ich das auch...
ABCText
3Umsatzsteuer-Rückerstattung
Harry Bornemann
2 +1ist denn evtl. der Firmenname ein Plural?
expressis


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have been paid (verständnisfrage)
so seh' ich das auch...


Explanation:
... aber in Texten aus Indien sind Zweifel angebracht. Versuch doch mal, aus dem weiteren Zusammenhang rauszufinden, ob es da vielleicht um eine Steuererstattung geht, dann hätte ja wirklich das Unternehmen das Geld bekommen.

ABCText
France
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ian M-H: "have" irritiert - aber expressis' Antwort könnte es klären: we/they have been paid... Vielleicht hilft der Kontext doch weiter.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
have been paid (verständnisfrage)
ist denn evtl. der Firmenname ein Plural?


Explanation:
eine Steuererstattung ist ja eher selten ;-(

expressis
Local time: 03:03
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ABCText: nö... ich hab gerade richtig viel gekriegt... .-))
5 mins
  -> Herzlichen Glückwunsch (neid) - aber dann hast Du bestimmt auch viel bezahlt...

agree  Ian M-H: reimbursement of Central Sales Tax - ein durchaus normaler Vorgang (Google hat viele Links) // ohne Kontext würde ich nichts formulieren ;-) - aber vielleicht sind die Antworten für Anett hilfreich
13 mins
  -> Würdest Du es dann auch so formuliere`?

neutral  xxxFrancis Lee: eine schlaue Vermutung, Monika! ;-)
1 hr
  -> Dank Dir, Frank.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have been paid (verständnisfrage)
Umsatzsteuer-Rückerstattung


Explanation:
Für die Finanzbehörde, Umsatzsteuerabteilung, ist es doch normal, dass sie den Unternehmern diejenigen Steuern zurückzahlt, die diese ihren Lieferanten erstmal zahlen mussten.

Und wenn die eigenen Kosten größer waren als der Umsatz, bekommt man ja nicht nur rechnerisch, sondern auch per Saldo etwas zurück.

Den Zweck der Bescheinigung kann ich nur raten:
Vielleicht geht es um den Nachweis, dass man dort keine Guthaben versteckt hat, ähnlich wie die jährlichen Bescheinigungen der Banken über die (so gut wie) nicht vorhandenen Zinseinnahmen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-02-03 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Da das \"dues\" im nächsten Satz steht, könnte es sich im Gegensatz zum \"tax\" im Satz davor auf die Forderungen der Umsatzsteuerabteilung gegenüber der Firma beziehen.
(Also tax i.S.v. Vorsteuer, dues i.S.v. Umsatzsteuer.)
Das Ganze könnte eine Bescheinigung dafür sein, dass die Konten ausgeglichen sind.
Und es könnte für eine _andere_ Behörde sein, die eine Offenlegung der Finanzverhältnisse wünscht (oder verlangt).
Ich habe gehört, dass bei manchen Firmen die Jahreseinnahmen entsprechend den Kontoständen an einem Stichtag ermittelt werden, z.B. bei einem Vermieter (den ich mal kannte, und der inzwischen verstorben ist).
Und wenn dieser Vermieter kurz vor dem Stichtag das Gefühl hatte, dass er zuviel Geld eingenommen hatte, hat er sein Geld einfach unter irgendwelchen Vorwänden zwischen seinen Konten bei verschiedenen Banken bewegt. Dadurch war es jeweils 8 Tage lang auf keinem Konto sichtbar. :-))
Eine Alternative wäre, vorhandene Guthaben bei Geschäftspartnern wie z.B. einem ausländischen Finanzamt stehen zu lassen, damit es am Stichtag nicht auf den eigenen Konten zu sehen ist.
Die Bescheinigung könnte also aussagen, dass dies hier nicht der Fall ist.
Aber ich stimme dir insofern zu, dass die Bescheinigung damit immer noch zu ungewöhnlich aussieht, um sie ohne Rückfrage so an den Kunden zu schicken.

Harry Bornemann
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: die Steuererstattung ist schon normal, nur die Bezeichnung 'dues' hierfür nicht - Und warum sollte sich das Finanzamt selbst eine Bescheinigung für "versteckte Guthaben" ausstellen?
2 hrs
  -> siehe Nachtrag
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: