09:10 Oct 22, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Real Estate | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 15:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bekanntmachung nach "Section 20" und für Großvorhaben |
| ||
4 | Ausstellung des Abschnitt 20 und von groesseren Bauvorhaben |
|
Ausstellung des Abschnitt 20 und von groesseren Bauvorhaben Explanation: this looks like administrative work. Part of the job description instructs the officer to fill out a section, which I woulfd refer as Abschnitt in a document, book, etc. Works notice would just be a description, (Aushang) maybe to inform an authority, tenents or whomever about work which is planned. Hope this makes sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bekanntmachung nach "Section 20" und für Großvorhaben Explanation: "Section 20" is obviously a provision (Paragraph) of a legal code or act. If the source text tells you which act that is, you could translate as follows: "Bekanntmachung nach § 20 des ... [add proper English title of the act in brackets]. Otherwise just leave "Section 20" in the German text, as "§ 20" all by itself doesn't make any sense. In any case, section 20 obviously requires the authorities (or maybe even private parties) to issue a notification if they plan or intend to carry out construction work or major construction projects. Without any more context, this is all I can do for you now - hth. Professional experience as German/NZ lawyer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.