ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Paper / Paper Manufacturing

hydrolysis degradation

German translation: hydrolytischer Abbau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hydrolysis degradation
German translation:hydrolytischer Abbau
Entered by: Nuray Sümbültepe Keegan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Sep 20, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: hydrolysis degradation
If high heat and moisture are present to promote hydrolysis degradation, consideration should be given to fabrics engineered for these conditions; otherwise, clothing value will be comromised.
Nuray Sümbültepe Keegan
Austria
Local time: 03:06
hydrolytischer Abbau
Explanation:
Korrekterweise sollte es "hydrolytic degradation" heißen, was lt. Langenscheidt Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik für hydrolytischen Abbau oder Abbau durch Hydrolyse steht.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-20 11:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q="hydrolytische...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-20 11:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I would at least have expected an explanation for declining my answer that is proven by the corresponding dictionarie. Well, never mind, you can\'t have it all.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-20 11:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

dictionarie*s* of course.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-09-20 11:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, da ist die Erklärung. Nun, wie gesagt, korrekterweise sollte es \"hydrolytic degradation\" heißen, aber möglicherweise war der Verfasser sich bei den Fachtermi selbst nicht sicher.
Hydrolysenabbau macht absolut keinen Sinn, da die Hydrolyse ein chemischer Vorgang ist und nicht etwas, das im Stoff sitzt und abgebaut werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-09-20 12:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Übersetzungsversuch: Wenn zum Fördern des hydrolytischen Abbaus hohe Hitze und hohe Feuchtigkeit vorliegen, sollten Stoffe verwendet werden, die für diese Bedingungen ausgelegt sind; andernfalls wird der Wert der Kleidung beeinträchtigt.

Hoffe das hilft.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
Local time: 02:06
Grading comment
Vielen Dank. Das hilft ganz sicher. Ich war schon etwas verwirrt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hydrolytischer Abbau
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hydrolytischer Abbau


Explanation:
Korrekterweise sollte es "hydrolytic degradation" heißen, was lt. Langenscheidt Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik für hydrolytischen Abbau oder Abbau durch Hydrolyse steht.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-20 11:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q="hydrolytische...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-20 11:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I would at least have expected an explanation for declining my answer that is proven by the corresponding dictionarie. Well, never mind, you can\'t have it all.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-20 11:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

dictionarie*s* of course.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-09-20 11:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, da ist die Erklärung. Nun, wie gesagt, korrekterweise sollte es \"hydrolytic degradation\" heißen, aber möglicherweise war der Verfasser sich bei den Fachtermi selbst nicht sicher.
Hydrolysenabbau macht absolut keinen Sinn, da die Hydrolyse ein chemischer Vorgang ist und nicht etwas, das im Stoff sitzt und abgebaut werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-09-20 12:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Übersetzungsversuch: Wenn zum Fördern des hydrolytischen Abbaus hohe Hitze und hohe Feuchtigkeit vorliegen, sollten Stoffe verwendet werden, die für diese Bedingungen ausgelegt sind; andernfalls wird der Wert der Kleidung beeinträchtigt.

Hoffe das hilft.

Ingo Dierkschnieder
Local time: 02:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Das hilft ganz sicher. Ich war schon etwas verwirrt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: